Bríd Mhór wrote:
Using Cionnfhaolach translation I changed it a bit - not that mine is any better, I'm not good at poetry.
Go mbeidh tionchar ag beannachtaí an Tiarna ar do shaol inniu.
Go seola sé a chuid aingealíní le thú a chosaint ar do bhealach.
Seodín mírúilteach curtha anuas ó Neamh- tairbhí do ghrá agus do chion.
Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós do chionn
Go raibh rath Dé ort is tú do chodladh go sámh i do leaba.
I would leave out the shamrocks.
And I'm not sure of the foshuiteach either.
I agree that maybe the first line of mine should be altered as I believe it to be to literal:
"
Go mbeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu"- May God grab our life with blessings today
I think "
Seoidín/ Seodín" (little jewel/ treasure) is much better than "
lómhar"
The original English:
may all the blessings of our lord touch your life today.
may he send his little angels to protect you on your way.
such a miraculous gift,sent from above.
someone so precious to cherish and love.
may sunshine and moonbeams dance over your head.
as you quietly slumber in your bed .
may good luck be with you wherever you go.
and your blessings outnumber the shamrocks that grow.So far, we have a choice of:
"
Go mBeire Dia le beannachtaí ar do shaol inniu(imh)
Go dtuga sé a aingil mar chosaint duit, agus tú ar do shlí.
' Sé bronntanas míorúilteach, a tháinig anuas chug(h)at.
Seoidín (breá), chun do ghrá is do chion a roinnt.
Go rince gathanna gréine is (gathanna) gealaí ós cionn do chinn (ós do chionn wouls probably be better),
agus tú (i do leaba) i lár do shuan.
Go raibh rath/ áth Dé ort agus tú ag siúil an tsaoil
agus go raibh na beannachtaí níos flúirsí ná na seamróga iad f(h)éin."
May God grab your life with blessings today
May he give you his angels as protection, when you are on your way. (I think seola, would be better)
A (lovely) miraculous gift, that came to you from above.
A little treasure/ jewel, to share your fondness/ affection and love
May sun-rays and moon(beams) dance above your head,
When your are in the middle of your sleep/ slumber (in your bed) .
May there be the luck of God upon you, when you are walking through life (idiomatic of going through life)
May the blessings be more plentiful than the shamrocks themselves.
Or with Bríd's changes:
Go mbeidh (go raibh= Foshuiteach) tionchar ag beannachtaí an Tiarna ar do shaol inniu.
Go seola sé a chuid aingealíní le thú a chosaint ar do bhealach.
Seodín míorúilteach curtha anuas ó Neamh- tairbhí do ghrá agus do chion.
Go rince (?) gathanna gréine is gathanna gealaí ós do chionn
Go raibh rath Dé ort is tú do chodladh go sámh i do leaba.(May) the Lord's blessings influence your life today
May he send you his angels to protect you on your way.
A little miraculous treasure, given from heaven above- benefits of love and affection.
May sun-rays and moonbeams dance above your head
May there be the luck of God upon you when you are gently/ peacefully asleep in your bed.
edited to fix míorúilteach spelling mistake!
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)