It is currently Wed 10 Jun 2026 12:40 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Sun 29 Jul 2012 7:16 pm 
Offline

Joined: Wed 13 Jun 2012 2:29 pm
Posts: 4
so how confident are we in this translation? Confident enough to tattoo it on your body? Should I wait for a few more people to agree?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 29 Jul 2012 9:40 pm 
Offline

Joined: Tue 30 Aug 2011 1:50 am
Posts: 122
fieldywanb wrote:
so how confident are we in this translation? Confident enough to tattoo it on your body? Should I wait for a few more people to agree?


There were quite a few different translation suggestions given. Perhaps you could tell us which one you plan on using, then we could focus on getting confirmations or corrections for that one.

_________________
I am only a beginner. Please get confirmation before using any of my suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012 10:46 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think what An Cionnfhaolach has given is grammatically correct but I can't see any "play" on the idiom. Wouldn't "a play on the idiom" use two different meanings of one or more words or link two different idioms through one or more common words? :dhera: Perhaps An Cionnfhaolach can elucidate?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012 3:04 pm 
Offline

Joined: Wed 13 Jun 2012 2:29 pm
Posts: 4
Breandán wrote:
fieldywanb wrote:
I hate to be a pain in the butt but could you break down each translation for me word for word so if I do end up with this tattooed on me I'm not lost as to what each word actually means

No problem. That's what we like to do here - answer questions about Irish. :D

I see Lughaidh has already done his for you. Mine are:

"Not"
éiríonn "rise"
an trodaí "the fighter"
as "out of it"
riamh. "(not) ever, never"

éiríonn ... as together make an idiom meaning "to quit, give up, relinquish".

"Not"
éiríonn "rise"
leis an gcladhaire "with the quitter"
riamh. "(not) ever, never"

éiríonn ... le together make an idiom meaning "to succeed".

an cladhaire is "the ditcher; villain, rogue, trickster; spineless person, coward" but when you put le "with" in front of an the c in cladhaire is changed from a k sound to a g sound. In Irish, both the original word and the change are retained in the spelling, hence the gc combination in leis an gcladhaire.


I suppose this is the shortest and easiest to put on my body in the spot I'm looking to put it however I do know in English this is more of a saying than just words strung together, the sentences together in english do play off of eachother where as the literal translation into Irish seems to only share a few words and not work together as intended.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012 5:10 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
I think what An Cionnfhaolach has given is grammatically correct but I can't see any "play" on the idiom. Wouldn't "a play on the idiom" use two different meanings of one or more words or link two different idioms through one or more common words? :dhera: Perhaps An Cionnfhaolach can elucidate?


If its meaning is that incomprehensible I think something more direct like your example might work better.

Seasann an gaiscíoch an fód i gcónaí ach géilleann an cladhaire ón/ don ndúshlán

The hero stands his ground always whereas/ but the quitter yields to the challenge

Here I was using the sense that a hero, a man of honor, never backs down from a challenge (like a dual) but looser, a person of little honor always does.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012 6:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
It's not that I don't understand the meaning, Cian - yours is good as a straight translation - it's just that I couldn't find any special "play" on words after you'd mentioned there being one. Usually a "play" on words would have some extra little hidden connection between the two halves.

Although perhaps a bit weak in effect, "Ní éiríonn an trodaí as riamh. Ní éiríonn leis an gcladhaire riamh. " was meant to play on éirigh as rud vs éiri le rud, if you see what I mean.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012 6:27 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
It's not that I don't understand the meaning, Cian - yours is good as a straight translation - it's just that I couldn't find any special "play" on words after you'd mentioned there being one. Usually a "play" on words would have some extra little hidden connection between the two halves.

Although perhaps a bit weak in effect, "Ní éiríonn an trodaí as riamh. Ní éiríonn leis an gcladhaire riamh. " was meant to play on éirigh as rud vs éiri le rud, if you see what I mean.


Oh I do know that's why I said I think éirí works and why I think yours is better :good: . Mine is more a play of "seas an fód" rather than a play between the two parts of the translation. My fault :)

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 244 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group