|
I posted this song about about Bonnie Prince Charlie in the Irish thread, so I thought it might be good to put it here in the Scottish Gaelic thread as well. As I mentioned there, there are various versions of it in each of the two languages. In this example, "joyous lad" is used for gille mear.
Sèist:
Se mo laoch mo Ghille mear ‘Se mo Sheusar Gille mear Fois na sìth chan fhaigh mi fhèin On dh’imich e bhuam mo Ghille mear
Bha mi uair nam mhaighdinn shèimh ‘S tha mi nis’ nam bhantraich chlaoidht’ Mo chèile treabhadh nan tonn gu treum Air bhàrr nan stuadh is fad’ o thìr
Tha mi ‘n seo gach latha fo sgleò Goirt a’ caoidh ‘s a’ sileadh dheur Am buachaill’ òg air imich uam Gun sgeul air fhèin ‘s e fàth mo bhròin
Ach cluinneam ceòl na clàrsach ‘s dàn ‘S faiceam iomadh cuach bhith làn Làn toileachais gun luchd ‘s gun dheòir Gus slàinte òl dham leòmhann choir
Chorus:
He’s my hero, my joyous lad He’s my Caesar, joyous lad I will get neither rest nor peace Since my joyous lad left me
I was once a quiet maid Now I am a fatigued, old widow My spouse mightily plowing the waves On the crests of the waves and far from land
I am here each day depressed Lamenting and shedding tears The young man has left me With no news of him, I am sad
But let me hear harp music and songs Let me see each cup filled Full of mirth without hurt or tears To drink the health of my fine lion
_________________ I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.
|