|
This has been edited to add two extra verses about which I only recently learned, and to fix some errors.
There was a request on another forum for a translation of the song Scotland the Brave, and it got no substantive responses there (at least thus far). I googled it and was surprised to find no indication of anyone having translated it, apart from the title (the words were originally written in English, back in 1950, although the marching tune is about 50 years older). So, just for the fun of it, I've made an attempt here, with an attempt to make the words fit the tune as well as I am able (which is not always that well):
Èisd! Tha ‘n oidche a’ tighinn thugainn. Èisd! Tha na pìoban a’ glaodhach. Faramach ‘s pròiseil iad, an gleann gu chùl. An-sin far ‘tha na beanntan nan cadal, fairich anois an fhuil a’ leum, cho àrd ri spioradan nan Seanghàidheal.
Sèist: Ag itealaich gu h-àrd le cliù ghlòrmhor, Alba, mo dhachaigh shliabhach, gum fada bhios do bhratach phròiseil a’ luasgadh. Tìr m’iomairtean uaisle, tìr na h-abhainn dheàlraich, tìr mo chridhe gu sìorraidh, Alba an Àigh.
Àrd anns a’ Ghàidhealtachd cheòthach, anns na h-eileanan corcaire thall, tha cridheachan ghaisgeile a’ bualadh fo na speuran Albannach. Garbh na gaothan a choinnichidh thu, dìleas na càirdean a chuiridh fàilte riut, cho coibhneil ris an ghràdh dheàlrach sna sùilean maighdinn bhàin. [or bàine]
Fada bhuainn sna àiteachan ghrianach, brònach na aodainnean Albannach, le fadach orra gus am mhothachadh iad pòg an t-uisge Albannach bhinn. Sin far a tha speuran tropaigeach a’ deàlraich, cuiridh an gràdh an cridhe a’ bruadar, a’ miannachadh is a’ bruadar ris an dachaigh a-rithist.
This is what my translation actually says (I hope), understanding that the original English text did not lend itself in all cases to a literal translation, or to one which would fit the tune:
Hear! Night is coming towards us. Hear! The pipes are calling. Loud and proud they [are], throughout the glen. There where the hills are sleeping, now feel the blood a-leaping, high as the spirits of the old Highlanders.
Chorus: Flying high with glorious fame, Scotland my mountain homeland, long may your proud standard wave. Land of my high endeavor, land of the shining river, land of my heart forever, Scotland the joy.
High in the misty Gàidhealtachd, out on the purple islands, there are brave hearts beating beneath Scottish skies. Wild [are] the winds that’ll meet you, staunch the friends who’ll greet you, as kind as the shining love in a fair maiden’s eyes.
Far off in sunny places, sad [are] the Scottish faces, yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain. There where tropic skies are shining, love sets the heart a-dreaming, a-longing and a-dreaming for the homeland again.
This is the "traditional" text (or a version of it):
Hark when the night is falling Hear! Hear the pipes are calling, Loudly and proudly calling, Down thro' the glen. There where the hills are sleeping, Now feel the blood a-leaping, High as the spirits of the old Highland men.
Chorus: Towering in gallant fame, Scotland my mountain hame, high may your proud standards gloriously wave. Land of my high endeavor, land of the shining river, land of my heart forever, Scotland the brave.
High in the misty Highlands, out by the purple islands, brave are the hearts that beat beneath Scottish skies. Wild are the winds to meet you, staunch are the friends that greet you, kind as the love that shines from fair maiden's eyes.
Far off in sunlit places, sad are the Scottish faces, yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain. Where tropic skies are beaming, love sets the heart a-dreaming, longing and dreaming, for the homeland again.
_________________ I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.
|