It is currently Thu 12 Feb 2026 3:55 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 06 Jun 2025 1:50 am 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 692
Location: Denver, Colorado
In O'Dinneens dictionary, I found the entry cuirfead-sa d'fhéachaint (which is iallach in Ó Dónaill's dictionary) ort. Ó Dónaill's has iallach a chur ar dhuine rud a dhéanamh. I am mainly interested in the use of the preposition de here. Specifically, what is its use? I saw that Labhrás wrote in his site, and I assume this is it:

Quote:
with copula or bí without an antecedent with abstract nouns to indicate an extent ("as much ... as necessary that"; "enough ... to")
Ní raibh d'uain ag a mhuintir é a dhéanamh = His family didn't even have enough time to do it; má tá sé de mhuisneach agat = if you have enough courage; ní raibh d'fhoighid aici fanacht liom = she didn't have the patience to wait for me; tá de thruime an ualaigh go ... = So heavy is the burden that ...


But why is it omitted in Ó Dónaill's dictionary? Is it more common to be omitted in some dialects rather then other, or perhaps it depends on the speaker? Or is it just optional?

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 06 Jun 2025 5:22 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1725
This is my note on this in Mo Scéal Féin:

Quote:
féachaint: cur ’ fhéachaint ar dhuine, “to force or compel someone”. This would be iallach/iachall a chur ar dhuine in GCh. In his notes to his Cath Ruis na Rí for Bóinn, PUL gives an explanation: “cur fhiachaint ortha, to force them. We have also cur fhiachaibh and chur iacholl. I have heard cur fhiachaint oftener than I have heard any of the others. I have always felt that the fhiachaint is simply ‘seeing’, i.e. ‘to put its seeing upon you’, i.e. ‘to let you see that you will do it’. Any of them is better than the ridiculous English ‘I’ll make you’” (p61). PUL uses this phrase without an intervening de, but the phrase generally occurs as cur d’fhéachaint ar dhuine rud a dhéanamh. Níor thuig Gladston go raibh ’ fhéachaint ar éinne cúnamh a thabhairt dóibh chun an chíosa san do bhaint amach, “Gladstone didn’t think anyone had to help them get that rent”.


The reason I put an apostrophe in this phrase in my editions is to show the elision of de. Maybe, if Father Peter parses this as "its seeing", then his fhéachaint could have been interpreted by him as an elision of a fhéachaint?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 06 Jun 2025 9:00 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 692
Location: Denver, Colorado
What about in ní bheidh sé a d’ionntaoibh leis ach a bhfaghad-sa chun mo láimhe é? Is the a here an alternative of i, or is it just a typo? The English is 'I wouldn’t give much for him when once I get my hands on him'

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2534 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group