This is my note on this in
Mo Scéal Féin:
Quote:
féachaint: cur ’ fhéachaint ar dhuine, “to force or compel someone”. This would be iallach/iachall a chur ar dhuine in GCh. In his notes to his Cath Ruis na Rí for Bóinn, PUL gives an explanation: “cur fhiachaint ortha, to force them. We have also cur fhiachaibh and chur iacholl. I have heard cur fhiachaint oftener than I have heard any of the others. I have always felt that the fhiachaint is simply ‘seeing’, i.e. ‘to put its seeing upon you’, i.e. ‘to let you see that you will do it’. Any of them is better than the ridiculous English ‘I’ll make you’” (p61). PUL uses this phrase without an intervening de, but the phrase generally occurs as cur d’fhéachaint ar dhuine rud a dhéanamh. Níor thuig Gladston go raibh ’ fhéachaint ar éinne cúnamh a thabhairt dóibh chun an chíosa san do bhaint amach, “Gladstone didn’t think anyone had to help them get that rent”.
The reason I put an apostrophe in this phrase in my editions is to show the elision of
de. Maybe, if Father Peter parses this as "its seeing", then his
fhéachaint could have been interpreted by him as an elision of
a fhéachaint?