Mám: mountain pass. It is f (feminine) in FGB (Foclóir Gaeilge-Béarla), but "an Mám" in the book title shows it is masculine in the dialect.
Ó dheas: to the south. The ó has nothing to do with the word ó meaning "from". It has a different etymology. It's best to learn ó dheas and ó thuaidh as phrases.
p13
Mé: me, but from what I know from Cork Irish, this should be a short vowel, "me".
Ag baile: at home = sa bhaile in Cork Irish.
Eanáir: January. This is a revived word, as the traditional phrase was "an chéad mhí den bhliain". I was told in Muskerry it is actually pronounced Eanair, but I expect that pronunciations vary among native speakers.
An ghrian ar an tslí síos di: the sun on its way down. I like the way there is no possessive and you have to have the definite "an tslí" and then "di". But it should be "ar an slí". PÓF is using Standard grammar that has "abolished" the dative case and so thinks it has to be "an tslí" here as it would be in the nominative.
Scalladh: to scald.
Mhuire Mháthairín Dé: this utterance, which seems here to mean in context "to tell the truth" is a vocative "O Mary, (little) Mother of God".
Éinne: aon duine.
Sula: both sula and sara are found in this work.
D'árdaíos mo sheólta: I raised my sails (ie set out into the world).
Mé fhéin: me héin. Fh has a zero pronunciation and if the pronunciation with h is intended, it should be written h.
Ar mo leabhar breac: breac means "speckled", but FGB has this phrase as "on my solemn oath". Probably a reference to An Leabhar Breac, a 15th-century manuscript (
https://en.wikipedia.org/wiki/An_Leabhar_Breac)
Dlúthdhíosca amuigh agam: to have a compact disc out/published. Amuigh should be edited as amu' as there is no slender g pronounced.
Mo chroí 'on diabhal go: I swear that (literally, "my heart to the devil"). Diabhal is pronounced dial.
Is cuma: no matter, never mind.
An dara cnoc is áirde in Éirinn: the second highest mountain in Ireland. An tarna cnuc is aoirde is what I would write. PÓF may have standardised this.
Paróiste: pronounced próiste.
Cúig mhíle: five miles. I'm familiar with chúig mhíle with lenition.
Taobh thiar de: behind.
Saolaíodh mé: I was brought in the world (i.e. born).
Cabhair Dé chugainn: with God's help or thanks to God. I would write chúinn. Chugainn is standardisation.
Ní raibh aon fhios fén spéir agam: I had no knowledge at all. Fén spéir is interesting - I had no knowledge under the sky. Maybe we would say under the sun in English.
Ar an seoinseáil ainme: the change/changing of name. Note that this is in the dative, but PÓF doesn't add t to seoinseáil, constrasting with what he did with ar an tslí.
Bhí orm: I had to.
Teastas breithe: birth certificate. I would say teastas bertha, as breithe seems to me to mean judgement.
Epenthetic vowels: orm (oram), amhránaíochta (amharánaíochta), gurb (gurab, as it is written in the text here), Colm (Colam), athraíodar (atharaíodar), aigne (aigine), ainme (ainime),