Labhrás wrote:
BTW: I have some questions regarding the older language:
ré a ithe should mean "to eat a portion"? (cuid [de...] a ithe)
Dictionaries only have ré as a portion of time.
The portioned thing (mhanna fholuigheach) is a genitive phrase but separated from its headword. (i.e. ré mhanna fholuigheach/fholuighigh)
I’d think this is impossible in Modern Irish, isn’t it?
You’re thinking of a wrong
a – there is
no “relative particle” and no
a in infinitive phrases at this stage of the language (at least not in higher literature, like Bible translations, or theological and political commentaries by Keating, Conry, Carswell, etc.). For infinitives,
do is spelt in full (
réad d’ithe ‘to eat a thing’), in Keating sometimes
do is used for relative particle in present and future, but that’s not classical usage.
There are exactly
two leniting
a things in Classical Gaelic (and since it’s
a ithe, without
h- or
n- prefixed,
a has to be leniting):
1. the possessive ‘his, its’,
2. the vocative particle.
Only the possessive works here.
Doesn’t help that the quote in the original post here is incomplete, it goes:
dobhéurad don tí bheireas buáidh, ní ré a ithe don mhanna fholuighech (…).
It’s not genitive (that’d be
manna fholuighigh), it’s dative due to be following a preposition (
don, modern
den – but the base forms of the two prepositions were merged and written as
do for centuries).
ré here is the preposition, not noun
modernized, it’d be:
tabharfad don té a bheireann bua ní lena ithe den mhanna folaitheach ‘I will give to the one who takes vicotory a thing for (its) eating of hidden manna’ (
ré a ‘for its’ has
a referring back to
ní … don mhanna fholaigh(th)each)
BTW, in
the 1817 version of Bedell (see also
scan on archive.org), the
ní is missing. That’s why I generally try to check RIA, there are lot of typos, missing pieces, and other problems with the other versions, including the 19th century print (it also “modernized” a few classical phrases rendering them ungrammatical AFAIR).
EDIT: regarding
do-bhéarad – there was no
f there originally, and similarly in other long-é futures:
laibheórad / laibhéarad ‘I will say’,
iméachad / imeóchad ‘I will leave’,
iméarad / imeórad ‘I will play’,
inéasad / ineósad ‘I will tell’, etc.