lucys wrote:
For my purposes this would probably be good as I think in modern Irish history there has been situation where all sorts of women and girls, not just sex workers, but unmarried mothers and rape victims etc have often been grouped together and all called prostitutes or 'fallen women', when things are really much more diverse. So if a word like striapacha could have a meaning more diverse than simply prostitute that would suit the purposes here. I considered 'fallen women' but that is obviously exclusively female and I'd like to not be restricted to female.
Unfortunately, Irish vocabulary may not be as diverse as English, which has arguably the most words of any language. I don't think that Irish has words for all of the English phrases that you have above (i.e. 'unmarried mothers', 'rape victims', 'fallen women'). Traditionally, I would say that
striapach just means a prostitute or a whore (a word that traditionally was not offensive). A term such as
Mná Tite (quite literally 'Fallen Women') would be viewed as Béarlachas (i.e. words/phrases taken directly from English [= Béarla], translated literally without much thought or tradition).
lucys wrote:
I guess this is another consideration I have with striapacha? Can males be striapacha?
Traditionally, no. You mentioned working on a "project which is about Irish sex worker history and culture", and historically, only women would have been
striapacha until recent times. However, this is obviously not the case today, so I guess it just depends on if you want to take a more modern or historical approach. Teanglann lists
striapach fir as meaning 'whore-master', but perhaps it could take on the meaning of a male prostitute (although this meaning would not be historical nor traditional).
lucys wrote:
My sense that there needs to be some sort of "reclaiming" the way LGBT+ people have reclaimed queer is that it does seem that striapacha is generally considered derogatory. It is not my intention to be derogatory towards the people whose lives this history project will follow. The opposite is the case. I want to reject stigma and shame around people who led lives that were not fitting with social propriety of the time. So I feel like maybe I need to clear I'm reclaiming the word, I'm not using it as derogatory.
Again, I perhaps feel the need to say that the idea of 'reclaiming words' isn't really an idea that exists in many languages other than English, especially not in languages such as Irish (languages tend to be more conservative and are not spoken by a large number of people). However, this is your work and your decision, and I think that any work done for the Irish language is helpful for spreading awareness and providing support for this dwindling community.
lucys wrote:
Anyway, thank you so much for your time and thoughts. I hope by thinking on this I will come to an answer. But not knowing Irish I will really benefit from feedback from those who do know Irish better than me.
Tá céad míle fáilte romhat - I'm glad I was able to help.
Be sure to let me know if you need any more help.