msv133 wrote:
Is this a correct translation?
"When the insignificant and the poor are looking for water and there is none. When their tongue is parched with thirst."
"Nuair a bhíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair a teanga spallta iontu le tart."
No.
Nuair atá na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair atá a dteanga spallta iontu le tart.I’m inclined to use
atá here as
tá was used in the original.
Nuair a bhíonn isn’t wrong, but if the original were
Bíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice… I would be more inclined to use it.
The use of “tongue” (singular) also seems odd, but again, as that’s what’s there, that’s what I’d translate.