It is currently Wed 11 Sep 2024 7:35 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 24 Aug 2024 2:51 pm 
Offline

Joined: Tue 07 May 2024 3:50 pm
Posts: 85
Here is the first part of Isaiah 41:17 from Bíobla Naofa:

Tá na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Tá an teanga spallta iontu le tart.

I translate this as:
"The puny and poor are looking for water and there is none. The tongue is shriveled in them with thirst."

Is this correct?

Can somebody help me fix this translation up so it expresses the following:

"When the puny and poor are looking for what and there is none. When their tongue is shriveled with thirst"

So basically I want it to start with "when".. I'm wondering how much of the sentence structure would need to change.
________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 24 Aug 2024 10:48 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 438
Location: Corcaigh
msv133 wrote:
Here is the first part of Isaiah 41:17 from Bíobla Naofa:

Tá na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Tá an teanga spallta iontu le tart.

I translate this as:
"The puny and poor are looking for water and there is none. The tongue is shriveled in them with thirst."

Is this correct?

Can somebody help me fix this translation up so it expresses the following:

"When the puny and poor are looking for what and there is none. When their tongue is shriveled with thirst"

So basically I want it to start with "when".. I'm wondering how much of the sentence structure would need to change.
________________________________


Nuair atá ...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Aug 2024 11:17 am 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 269
Or nuair a bhíonn…, depending on the actual idea expressed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 25 Aug 2024 2:57 pm 
Offline

Joined: Tue 07 May 2024 3:50 pm
Posts: 85
Is this a correct translation?

"When the insignificant and the poor are looking for water and there is none. When their tongue is parched with thirst."

"Nuair a bhíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair a teanga spallta iontu le tart."


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Aug 2024 12:07 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 438
Location: Corcaigh
msv133 wrote:
Is this a correct translation?

"When the insignificant and the poor are looking for water and there is none. When their tongue is parched with thirst."

"Nuair a bhíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair a teanga spallta iontu le tart."


No.

Nuair atá na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair atá a dteanga spallta iontu le tart.

I’m inclined to use atá here as was used in the original. Nuair a bhíonn isn’t wrong, but if the original were Bíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice… I would be more inclined to use it.

The use of “tongue” (singular) also seems odd, but again, as that’s what’s there, that’s what I’d translate.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Aug 2024 10:53 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1767
Ade wrote:
msv133 wrote:
Is this a correct translation?

"When the insignificant and the poor are looking for water and there is none. When their tongue is parched with thirst."

"Nuair a bhíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair a teanga spallta iontu le tart."


No.

Nuair atá na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair atá a dteanga spallta iontu le tart.

I’m inclined to use atá here as was used in the original. Nuair a bhíonn isn’t wrong, but if the original were Bíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice… I would be more inclined to use it.

The use of “tongue” (singular) also seems odd, but again, as that’s what’s there, that’s what I’d translate.


Tongue in singular is normal Irish usage. When everybody has one -> singular.
ár gcroí, ár dteanga (not: ár gcroíthe, ár dteangacha)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 29 Aug 2024 4:08 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 438
Location: Corcaigh
Labhrás wrote:
Ade wrote:
msv133 wrote:
Is this a correct translation?

"When the insignificant and the poor are looking for water and there is none. When their tongue is parched with thirst."

"Nuair a bhíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair a teanga spallta iontu le tart."


No.

Nuair atá na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice agus níl sé ann. Nuair atá a dteanga spallta iontu le tart.

I’m inclined to use atá here as was used in the original. Nuair a bhíonn isn’t wrong, but if the original were Bíonn na dearóile agus na bochtáin ag lorg usice… I would be more inclined to use it.

The use of “tongue” (singular) also seems odd, but again, as that’s what’s there, that’s what I’d translate.


Tongue in singular is normal Irish usage. When everybody has one -> singular.
ár gcroí, ár dteanga (not: ár gcroíthe, ár dteangacha)


I could have been clearer about that. I meant that it seems strange for it to be singular in the English, but, it being the case that it is singular in English, this is the translation that I would use.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 13 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group