|
It is made by Google Translate and translated verbatim badly.
First two lines: Chuir sé ar shiúl na capaill a bhí tíolactha ag ríthe Iúdá don ghrian ag an tslí isteach go Teampall an Tiarna "The it on away the horses to was submitted kings Judah the sun at the way in that temple the Lord"
(KJB: And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD)
Chuir is not "the" but "put" - or in context "took" Sé is "he" (a male person in context) not "it" The phrase ar shiúl for "away" is OK, but literally it is "on walk" - not "on away" a is the relative particle ("[the horses] which/that") not "to" don "to the" ("to" is omitted in translation) isteach go It's "into to" not "in that". Go is a preposition here (to) not a conjunction (that)
For more specific words like "tíolactha" it might be useful to find "submitted" directly beneath but for a good understanding some knowledge of the language is required. ("The it on away" only leads astray)
|