It is currently Thu 11 Jun 2026 8:07 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 15 Dec 2023 5:25 am 
Offline

Joined: Fri 15 Dec 2023 5:18 am
Posts: 1
Hi All,
I'm getting married shortly and looking for some Irish Gaelic to be inscribed on my ring as a tribute to my ancestry and my late father who was very proud of being Irish. Is it possible to get a translation of this quote line by line? Depending on the sizing I would like to pick one of the lines

boundless as the sea
My love as deep;
the more I give to thee
The more I have,

Thankyou very much in advance!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 15 Dec 2023 10:33 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 171
A recently discussed structure can probably be used for the last two lines:

Dá mhéid a thugaim duit-se
(is eadh) is móide atá agam-sa (pronounced "as móide 'tá 'gam-sa")
note that Irish doesn't make any distinction between the english concepts "thee" and just "you."

Parenthesis meaning optional.
I am struggling with the first two.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Dec 2023 2:32 pm 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 279
Dá mhéid a thugaim duit is ea(dh) is mó atá agam.

I don’t believe you can drop is ea here (you could use is amhlaidh instead, though), and I don’t see why you’d say is móide instead of is mó in the second part. I think there’s no need for emphatic duitse/agamsa either – you’re not comparing ‘you giving to me’ vs ‘me giving to you’, it’s about what I give and I get, no contrast.

(also I wonder if dá mhéid a dtugaim is ea is mó a bhfuil agam wouldn’t be better? ~“however many is all that I give you… so the more is all that I have” – but maybe I’m overthinking it, I don’t have good intuition here…)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Dec 2023 3:03 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
pkearney wrote:
Hi All,
I'm getting married shortly and looking for some Irish Gaelic to be inscribed on my ring as a tribute to my ancestry and my late father who was very proud of being Irish. Is it possible to get a translation of this quote line by line? Depending on the sizing I would like to pick one of the lines

boundless as the sea
My love as deep;
the more I give to thee
The more I have,

Thankyou very much in advance!


“boundless as the sea/My love as deep” doesn’t make syntactical sense. Something is missing: what is “boundless as the sea”? So I googled it. In the complete quote (as you know obviously - I’ve never read yer man’s ‘Romeo and Juliet’ myself.) it’s “My bounty is as boundless as the sea…”. If you want to omit ‘my bounty’ you’ll have to re-phrase the first two lines: ‘My love (for you) is (as) deep and boundless as the sea.’ Or variations thereof. It’ll be longer in Irish than in English, I think, so you might have to discard one of the adjectives. Counting the quote as four lines, you can’t have line 1 without line 2 (or vice versa obviously), or line 3 without line 4 (or vice versa).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Dec 2023 3:18 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 171
:dhera: I give up trying these translation things haha :facepalm:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 273 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group