tiomluasocein wrote:
This phrase seems to have been taken out of context and given a different focus or nuance, at least in popular culture. Literary people (scholars and so forth) may immediately know the difference.
What are your thoughts and how would you translate it? Has Shakespeare already been translated?
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war …
Tabhair/Tabhairigí/Tabhairimis rabhadh “Ródaigh” agus leig/leigigí/leigimis na árchoin.
I think it tends to mean "raise the alarm" idiomatically in the modern day, though obviously the intent here is a shout to indicate raiding should begin.
As a literal translation, maybe
"scrois" a scairteadh, but I don't know if that does convey the idiomatic meaning very well.
My preference would be something like
"ionsaíg/ionsaígí" a scairteadh