djwebb2021 wrote:
Well, as you have pointed out, ua is not pronounced ua; it is masculine; and the parable doesn't have a descendant in it. It has a brother left at home. Not a descendant and not a grandson.
But
ua can mean any descendant, not just a grandson. It could equally refer to a son, particularly in the context of a son who is due or expecting an inheritance.
I'm still thrown by it being a masculine noun. Then again, any noun spelled the same way I would expect to also be masculine so I'm leaning towards there being some grammatical exception at play rather than this being some other feminine noun.
I also don't see how it can possibly follow
Bhí ina dheoidh go mór ..., unless "
ina dheoidh" here has some alternative meaning, like "who was very much at his end". But I'm not convinced by this either. The whole line seems a bit odd to me, even without "
an ua".
Do you think it means something else?
djwebb2021 wrote:
Ade wrote:
when others are devoting their time to helping you.
Yes, thank you for your help.
Do you get "ar uathadh lóin" now? Maybe if you replace uathadh by beagán and have "ar bheagán bídh/lóin", the meaning becomes clearer?
"
ar uathadh lóin" wasn't a problem for me as a phrase in isolation. The issue I was having was that "
muicí muc" wasn't in my vocabulary. I thought it referred to the pigs themselves, so it was difficult to connect it to not having much food.
It certainly makes more sense to translate:
as a swineherd with (little food)
only the amount the red pigs didn't take