It is currently Sat 02 Dec 2023 6:50 pm

All times are UTC

Forum rules

Please click here to view the forum rules

Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject: Re: an ua
PostPosted: Sat 28 Oct 2023 2:43 am 

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 296
Location: Corcaigh
djwebb2021 wrote:
Well, as you have pointed out, ua is not pronounced ua; it is masculine; and the parable doesn't have a descendant in it. It has a brother left at home. Not a descendant and not a grandson.

But ua can mean any descendant, not just a grandson. It could equally refer to a son, particularly in the context of a son who is due or expecting an inheritance.

I'm still thrown by it being a masculine noun. Then again, any noun spelled the same way I would expect to also be masculine so I'm leaning towards there being some grammatical exception at play rather than this being some other feminine noun.

I also don't see how it can possibly follow Bhí ina dheoidh go mór ..., unless "ina dheoidh" here has some alternative meaning, like "who was very much at his end". But I'm not convinced by this either. The whole line seems a bit odd to me, even without "an ua".

Do you think it means something else?

djwebb2021 wrote:
Ade wrote:
when others are devoting their time to helping you.

Yes, thank you for your help.

Do you get "ar uathadh lóin" now? Maybe if you replace uathadh by beagán and have "ar bheagán bídh/lóin", the meaning becomes clearer?

"ar uathadh lóin" wasn't a problem for me as a phrase in isolation. The issue I was having was that "muicí muc" wasn't in my vocabulary. I thought it referred to the pigs themselves, so it was difficult to connect it to not having much food.

It certainly makes more sense to translate:

as a swineherd with (little food)
only the amount the red pigs didn't take

 Post subject: Re: an ua
PostPosted: Sat 28 Oct 2023 3:54 am 

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 872
but I think "an méid" is often better translated as "what" or "that which". It can be like "ce que" in French in its fundamental meaning. Of course, this relates to the tidying up of the final translation and not to the original parsing...

 Post subject: Re: an ua
PostPosted: Sat 28 Oct 2023 11:56 am 

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 667
I looked at the original text in the King James Bible and looked at the page where the audio and texts in Irish and English are provided. Could "anuas" be what he is saying there, viz. "an ua"? It seems to make some sense that way and follows the meaning in that part, provided "anuas" is grammatcially and sematically correct.

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC

Who is online

Users browsing this forum: Ade, Bing [Bot] and 104 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group