Nioclás wrote:
Labhrás wrote:
Interesting question.
I have never seen dheamhan with
ina ,
(dh)á or
ag + verbal noun.
There aren’t such examples in focloir.sketchengine.co.uk or in focloiruichadhain.ria.ie.
I wrote a little summary here (in German):
https://www.braesicke.de/satz2.htm#diabhalThank you very much! I'll have a look at your summary, it looks very comprehensive.
I believe those examples
should be possible; that's because it is possible to focus those constituents to the left of the sentence without
dheamhan, so it should also be possible with
dheamhan:
Ina codladh atá sí -->
Dheamhan ina codladh atá sí.
I know it's a bit of a trivial conclusion, but you know, evidence and all...
Yes, at first glance,
dheamhan works completely like copular
ní in cleft sentences (e.g.
Ní ina codladh atá sí). So,
Dheamhan ina codladh atá sí should be permissive, too.
But there is something more in it.
Most papers focussed on a
quantifyer role of
dheamhan (and
diabhal). I don’t know if I have really understood that (actually I ignored this aspect while reading). But I’d guess
dheamhan is more like German "kein" rather than German "nicht" (= ní).
A verbatim translation like "Kein in ihrem Schlafen, das ist sie" makes no sense. A quantifyer must quantify something (even if the quantity is zero).
The fact that you can use
dheamhan with an indirect relative clause supports this. (e.g., b'fhéidir,
Dheamhan a raibh sí ina codladh.)
Dheamhan is not simply a negator. It has its own (quantifying) (pro)nominal role. So it can be an antecedent by itself. A rather verbatim translation is perhaps "Not so much she was in her sleep" or "Keinesfalls schlief sie."