Well, I'm not sure this forum bans non-native speakers from answering any questions. And there are very few native speakers sitting on the Internet to answer questions on Irish. Bríd Mhór, a native speaker of Conamara Irish, may be able to answer your question.
i don't think there is evidence for
dheamhan in Munster (
an deamhan is found). For
dheamhan, you will find a few pages in Mícheál Ó Siadhial's Modern Irish, but my copy is in the loft and I can't remember everything from that. Also look at Ó Siadhail's Jstor article at
https://www.jstor.org/stable/30008213?s ... 4685354d44 Have you looked in the Nua-Chorpas at
https://focloir.sketchengine.co.uk? There are about 600 hits. Nearly all of them show
dheamhan+noun phrase, e.g.
dheamhan rud a fuaras (=I found fuck all).
Dheamhan a bhfeacadar is another type of noun phrase, as
a bhfeacadar is equivalent to a noun phrase. As a non-native speaker, my view that none of the phrases you offer is correct won't carry any weight with you (which is how it should be). Could you contact an academic who is native speaker of Connacht Irish?
Nearly all uses by Amhlaoibh Ó Loingsigh are of
an deamhan blúire. The syntax is hard to grasp, as if
go follows, it is strong negation, but is
ná go follows, it is strong affirmation:
An deamhan blúire ná go raibh beirt mhac ag an seana-mhnaoi!, I’ll be damned if the old woman didn’t have two sons! [AÓL1968].
An deamhan gu’ dócha go ragha mé isteach, I’ll be damned if I won’t go in! [AÓL1968].
An deamhan blúire dhi ná gur thairrig slaitín draíochta agus do bhuail buille don tslaitín air, I’ll be damned if she didn’t get a magic wand and strike him with the wand [AÓL1968]
If you're writing an academic paper for a journal, the connection to the Hiberno-Irish "devil a bit (divil a bit)" and "sorra bit" is worth exploring. And phrases with
an deamhan are equivalent to phrases with
an diabhal:
An dial blúire do Sheán ná gur dhin féna géin ar muin capaill, agus a chlaíomh aige, I’ll be damned if Seán did not approach it on horseback with his sword drawn [AÓL1968].
Also see: An diabhal gnó agamsa ag dul ann, I have no reason at all to go there, and Ná an diabhal a dtabharfad!, like hell will I give it to you!/no way will I give it to you! [DBÓC1933], from the Irish of Dónall Bán Ó Céileachair.
Diabhal also appears as
diabhar: An diabhar pioc, nothing at all.
Other phrases I've collected:
A dhiabhail!, for Pete’s sake! An diabhal!, dear me, damn! An diabhal mhuise!, damn it! Is cuma liom sa diabhal, I don’t give a damn. Cé hé sa diabhal tusa?, who on earth are you? Téir in ainm an diabhail, go to blazes! Cad é an diabhal é sin agat á dhéanamh?, what the hell are you doing? ’Sé an diabhal buí é, it’s pure hell, it’s the very devil, a real torment. Don diabhal a thuilleadh, nothing else. An deamhan me!, Crikey!
I have actually wondered whether the idea Irish has no expletives is tenable. E.g. in Finnish Saatana and Perkele are functional expletive, meaning "Satan/devil", so there are languages where demon/devil are expletives. e.g. "what the fuck!" is actually "cuma sa diabhal" in Irish.