Pearl wrote:
Oh ok, I understand now. I thought the "iul" in Dhiultaigh made the "y" sound. I'm just so used to finding out different sounds with Irish letters being so peculiar, I just assumed. Also, since it seems like you've returned, Tim and I wanted to see if this translation is correct. So, when you have the time, can you check this, please?
Tim's translation:
Níl gealltanais ag teastáil uaim nach gcoimhlíonfar.
An bhfuil aon chúis le fágáil?
Tá m'aigne as fócas.
An bhfuil aon chúis le fanacht?
Agus fós, n'fheadar an bhfillfidh tú.
What Tim translated from:
I don't need promises that won't be kept.
Is there any point in leaving?
My consciousness is blurring.
Is there any point in staying?
Even though, I still wonder if you'll return.
Tim knows what he's doing, and his translation looks good to me.
Of course, if you're looking for options, here are some alternatives:
My consciousness is blurring -
Tá mo mheabhair ag éirí doiléir or
Tá mo mhothú ag éirí doiléirEven though, I still wonder if you'll return -
Cé nach bhfuil a fhois agam an bhfillfidh tú or possibly
cé nach bhfeadair an bhfillfidh tú (wait for confirmation on that second one, I've never encountered that particular verb being used like that, and I'm not entirely convinced it's likely to be).