It is currently Thu 28 Sep 2023 10:34 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 64 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  Next
Author Message
PostPosted: Thu 07 Sep 2023 4:33 pm 
Offline

Joined: Fri 04 Aug 2023 2:46 am
Posts: 30
Relating to pronunciations, are there letter combinations in Irish that are known for being silent like how you can't really hear "dh" in "dhiultaigh"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 08 Sep 2023 4:59 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 260
Location: Corcaigh
Pearl wrote:
Relating to pronunciations, are there letter combinations in Irish that are known for being silent like how you can't really hear "dh" in "dhiultaigh"?


Strictly speaking, "dh" isn't silent. It can produce something comparable to an English "y" sound, or the "gh" sound from the end of words like lough, depending on where it appears within a word, and the dialect of the speaker.

The only letter combination that strikes me as truly silent is "fh". In mosh other cases, the "h" after another letter softens the sound of that letter, but doesn't actually delete it.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 08 Sep 2023 10:25 pm 
Offline

Joined: Fri 04 Aug 2023 2:46 am
Posts: 30
Oh ok, I understand now. I thought the "iul" in Dhiultaigh made the "y" sound. I'm just so used to finding out different sounds with Irish letters being so peculiar, I just assumed. Also, since it seems like you've returned, Tim and I wanted to see if this translation is correct. So, when you have the time, can you check this, please?

Tim's translation:
Níl gealltanais ag teastáil uaim nach gcoimhlíonfar.
An bhfuil aon chúis le fágáil?
Tá m'aigne as fócas.
An bhfuil aon chúis le fanacht?
Agus fós, n'fheadar an bhfillfidh tú.

What Tim translated from:
I don't need promises that won't be kept.
Is there any point in leaving?
My consciousness is blurring.
Is there any point in staying?
Even though, I still wonder if you'll return.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Sep 2023 12:14 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 260
Location: Corcaigh
Pearl wrote:
Oh ok, I understand now. I thought the "iul" in Dhiultaigh made the "y" sound. I'm just so used to finding out different sounds with Irish letters being so peculiar, I just assumed. Also, since it seems like you've returned, Tim and I wanted to see if this translation is correct. So, when you have the time, can you check this, please?

Tim's translation:
Níl gealltanais ag teastáil uaim nach gcoimhlíonfar.
An bhfuil aon chúis le fágáil?
Tá m'aigne as fócas.
An bhfuil aon chúis le fanacht?
Agus fós, n'fheadar an bhfillfidh tú.

What Tim translated from:
I don't need promises that won't be kept.
Is there any point in leaving?
My consciousness is blurring.
Is there any point in staying?
Even though, I still wonder if you'll return.


Tim knows what he's doing, and his translation looks good to me.

Of course, if you're looking for options, here are some alternatives:

My consciousness is blurring - Tá mo mheabhair ag éirí doiléir or Tá mo mhothú ag éirí doiléir

Even though, I still wonder if you'll return - Cé nach bhfuil a fhois agam an bhfillfidh tú or possibly cé nach bhfeadair an bhfillfidh tú (wait for confirmation on that second one, I've never encountered that particular verb being used like that, and I'm not entirely convinced it's likely to be).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 09 Sep 2023 1:28 am 
Offline

Joined: Fri 04 Aug 2023 2:46 am
Posts: 30
Okay, thanks, Ade! I'll be waiting for the confirmation!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 16 Sep 2023 3:05 am 
Offline

Joined: Fri 04 Aug 2023 2:46 am
Posts: 30
I've written the next piece of the song, it's kind of short. It goes like this:

Was it all illusions?
Between denial and reality.
I have lost myself in fantasies
In my wretched existence
I'm trapped eternally.
I can't escape.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Sep 2023 1:43 am 
Offline

Joined: Fri 23 Aug 2019 12:51 pm
Posts: 28
Location: Wellington New Zealand
Haigh Pearl

I've just seen this and didnt read through the replies but if I was doing this there are some things you need to consider:

- Irish does not express things in the way we do in English
- based on what I know from sean-nós songs and Irish poetry you would not do a literal translation ie you find Irish words which substitute for English words
- instead you think about how I would say what I mean in English but in Irish
- so for your verse:
come back return to me
my little butterfly
find your way home

you could express the essence of this as follows:
- fill liom a fhéileacáin bhig (return with me dear little butterfly) - this is the vocative case a fhéilacáin (you're addressing the butterfly as your friend, bhig lines up as it's the genetive case) - you dont say return to me - its return with me in Irish

- fill leat a bhaile (return you home) : it's like an order return with you to home

- is mian liom le fáil ann (I wish to find you there) - this is complicated irish grammar : is main liom means I wish and is an 'an chopail' construct : with to find there ; ie to find you at home but home comes before it in line 2
This is how these types of constructions are done in old songs and poetry

Just an alternative for you. Ádh mór !


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Sep 2023 1:49 am 
Offline

Joined: Fri 04 Aug 2023 2:46 am
Posts: 30
Oh ok, thanks! I'll talk about it with the others.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Sep 2023 1:48 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 778
Ssalzano wrote:
Haigh Pearl

I've just seen this and didnt read through the replies but if I was doing this there are some things you need to consider:

- Irish does not express things in the way we do in English
- based on what I know from sean-nós songs and Irish poetry you would not do a literal translation ie you find Irish words which substitute for English words
- instead you think about how I would say what I mean in English but in Irish
- so for your verse:
come back return to me
my little butterfly
find your way home

you could express the essence of this as follows:
- fill liom a fhéileacáin bhig (return with me dear little butterfly) - this is the vocative case a fhéilacáin (you're addressing the butterfly as your friend, bhig lines up as it's the genetive case) - you dont say return to me - its return with me in Irish

- fill leat a bhaile (return you home) : it's like an order return with you to home

- is mian liom le fáil ann (I wish to find you there) - this is complicated irish grammar : is main liom means I wish and is an 'an chopail' construct : with to find there ; ie to find you at home but home comes before it in line 2
This is how these types of constructions are done in old songs and poetry

Just an alternative for you. Ádh mór !


No. Bhig lines up, because it is the vocative case, and not the genitive case. The masculine v.s. and g.s. are identical, but in this case, there is no genitive there.

Abhaile - is one word.

is mian liom le fáil ann - this doesn't mean anything in Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 21 Sep 2023 1:10 pm 
Offline

Joined: Fri 04 Aug 2023 2:46 am
Posts: 30
In the beginning, when I was freestyling translations, I remember words with different definitions. Do words in Irish all have different multiple meanings based on the context or are there just some words with multiple meanings, and the rest have singular meanings?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 64 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 29 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group