tiomluasocein wrote:
Traveller - eachtraí There is an ethnic group of people known as "Travellers"... I'm not sure what they are called in Irish (someone else may be able to answer that.)
Generally
an lucht siúil is what I hear. It's akin to saying "the traveling community" in English, that is, it's a more respectful description of the community than certain other terse, one-word descriptors which can be used, and often are, in a derogatory manner.
The difficulty with the requested translation seems to me to be a cultural one. That is, terms for the Irish travelling community are being treated as analogous to the English word "gypsy". This doesn't really work. "Gypsy" tends to refer to the Romani people, who are distinct from the Irish travelling community. As you say, tiomluasocein, Irish travellers are an ethnic group who, it has been argued, have been a distinct community in Ireland since at least the 13th century. As such, there are plenty of descriptors for this group in Irish, both with positive and negative connotations. While there are also Romani people in Ireland there don't seem to be any distinct descriptors for them in Irish. Instead they are often lumped together with the Irish traveling community, and in the same way that the term "gypsy" may be applied to Irish travellers in English, however incorrect this may be, so too Irish terms which have been long established in usage referring to the travelling community are probably applied to Romani people. I don't know if conflating the two groups is a touchy subject among Irish travellers, or if it's considered inappropriate, but in any event, a translation which incorporates terminology specific to the traveling community seems inaccurate here.
The point is, I don't think there is any term in Irish that can be taken as a direct translation of "gypsy" which also entails the sense of adventure or mystique which people tend to associate with the word in English, and which seems to be at the centre of the requested translation. I suggest avoiding terms which refer specifically to the Irish travelling community in this translation, and instead considering what "gypsy soul" means to you. Perhaps
anam eachtrúil "adventurous soul", or something of that nature, would more closely match your intended understanding of the English phrase.