My mother's parents grew up in Killedan and Killasser parishes in East Mayo, so not far from Kilmovee. I've transcribed and translated below the version which Caoilte found at duchas.ie, which is part of one of the largest folklore collections in the world, compiled in the 1930's by schoolchildren all over the Republic who were sent out to interview older people in their area about all sorts of subjects. Note also that the duchas.ie version comes from Mayo, though from Kilcommon, which is a good bit further west. As you can see, it's actually a love song, and in this case I think buachaillín means boyfriend. Some of the spelling is from before the spelling reforms in the mid-20th century, and at least one word (comhnaidhthe) may be a local spelling.
Ím, Bím, Babaró, ‘gus óró a grádh. Táim ag fanacht le mo bhuachaillín, ‘s ní thiocaidh arís go bragh, Ím, Bím, Babaró, ‘gus óró a grádh.
Ím, Bím, Babaró, ‘gus óró a grádh, Tá seomra geal le cuairtaigheatar, in áit comhnaidhthe* mo mhíle grádh, Ím, Bím, Babaró, ‘gus óró a grádh
Ím, Bím, Babaró, ‘gus óró a grádh, Tá leiceann dearg na h-óige, in éadan mo mhíle grádh, Ím, Bím, Babaró, ‘gus óró a grádh.
*comhnaithe
Ím, Bím, Babaró, and óró my love, I’m waiting for my boyfriend, and will never come back, Ím, Bím, Babaró, and óró my love.
Ím, Bím, Babaró, and óró my love, There's a [bright/nice] room to be found, in the place where my dear love lives, Ím, Bím, Babaró, and óró my love.
Ím, Bím, Babaró, and óró my love, There are the red cheeks of youth, in the face of my dear love, Ím, Bím, Babaró, and óró my love.
_________________ I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.
|