silmeth wrote:
I would think this is restricted to the dual (but have no data on this, just throwing my two cents).
Compare how dhá is often treated differently after the possessive pronouns (at least in Munster and the standard) where it stays lenited while the mutations jump over it, like a dhá bróig ‘her two shoes’, ár dhá mbó / mboin ‘our two cows’, etc. This is a Middle Irish innovation specific to dhá (in Old Irish the numeral was mutated, and the noun was always lenited after dá, dí and eclipsed after dib, but I’ve seen modern examples like ár ndá bhó /ɛr Nɛː wɔː/ ‘our two cows’ from Ros Goill too – so dialects still vary here).
So my thinking would be that something similar specific to dhá could happen with i (and other prepositions?). Perhaps on the analogy with the usage with possessive pronouns.
Thank you. And I suspect you're right that
dhá is an exception. Even with
dhá there may be dialectal variation. In my file on lenition, I have written this:
Among Ua Laoghaire’s letters to Shán Ó Cuív, there is this explanation, in answer to queries on
Sliabh na mBan bhFionn (where we read
sháidh sí a dhá láimh san olann on p21), on the usage of possessives with numerals:
Quote:
A dhá láimh is the true Irish. “His two eyes” = a dhá shúil. “Her two eyes” = a dhá súil. “His two fists” = a dhá dhorn. “Her two fists” = a dhá dorn. “His two feet” = a dhá chois. “Her two feet” = a dhá cois. Long ago, 70 years ago, I heard an old Irish song, about a mother caressing her child. Here is one line of it:—
Agus í dhá luascadh ’dir a dhá cí = And she was swaying him between her two breasts. Is it not too bad that people will not accept the truth from me! Still I have never invented anything!
It seemed learners of Irish a century ago struggled to accept Ua Laoghaire’s presentation of Irish grammar (on this and on numerous other points). He insisted that in the third person, the numeral
dhá remains unchanged, and lenition is transferred to the noun. Let’s compare a sentence from Ua Laoghaire’s Bible translation with a usage in Ó Loingsigh’s oral stories:
Quote:
Cuireadh sí uaithi a striapachas óna haghaidh, agus a hadhaltranas ó idir a dhá cí. [Hosea 2:2]
A dá chí chruinne ar a clí sneachtaig, is isí chuir na mílthe chun báis. [Scéalaíocht Amhlaoibh, 315]
It seems that O’Nolan wrestled with this contradiction in his
New Era Grammar (p118):
Quote:
When dá is preceded by the G. pron. a, that pron. may aspirate or eclipse the init. d- according to circumstances; in which case dá will asp. the following consonant:—Bhí na gloiní na ndá dhorn acu—they had the glasses in their two fists. Or the d- of dá may be aspirated in all cases, and then the pron. produces its natural effect on the n.—a dhá dorn—her two fists; a dhá dhorn—his two fists; a dhá ndorn—their two fists ... this seems to be the Conn, and W. Kerry usage.
As Dinneen in his dictionary (under
dá) also states that the modern usage is as Ua Laoghaire stated it to be, it may be that some oral folklore retains the occasional phrase that reflects an older pattern. Examples of all the possible combinations are lacking. Use with
ár and
úr is particularly hard to find;
bhí na Rómhánaigh go léir ’n-a dhá mbuidhin illustrates the third person plural. Therefore, if we use
tigh to illustrate the matter, then the correct forms are:
mo dhá thigh,
do dhá thigh,
a dhá thigh (masculine),
a dhá tigh, (feminine),
ár dhá dtigh,
úr dhá dtigh,
a dhá dtigh. Examples of the other permutations in Muskerry literature are lacking, but we could expect
a dhá húll (“her two apples”) and
a dhá n-úll (“their two apples”) where the noun began with a vowel.