It is currently Fri 20 May 2022 4:00 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Tattoo translation
PostPosted: Wed 13 Apr 2022 6:13 am 
Offline

Joined: Fri 14 Jun 2019 8:56 am
Posts: 9
Hi!

Im looking for a tattoo translation for the following meanings:

1. second home/home from home
2. feeling of being home (like being happy and feeling comfortable in a place that isnt your actual home)

Any help and opinions much appreciated.

Thanks a mill!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 13 Apr 2022 12:13 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 486
There are words and ways to express what you have given but to get closer to what you actually want, could you explain more?
Like would "Although I am far away from home, I feel at home here" or "Even when I am far away from home, I feel at home" or "I feel at home wherever I am" express what you are thinking.

There is a word "athbhaile" for "second home" but as a tattoo I don't think it would be good or make much sense without context.
You could personalize it and say "M'athbhaile" - My second home - but what does that mean?

Let us know what you are driving at, amigo. :)

Tim


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 13 Apr 2022 12:31 pm 
Offline

Joined: Fri 14 Jun 2019 8:56 am
Posts: 9
Hi Tim,

thanks for your response!

So here's the story:
Im not irish but have lived in Ireland for some time and just try to come back and visit whenever I can.
I just love everything about the country and it def feels like a second home to me.

I've been thinking a lot and for a long time about getting a tattoo with an irish gaelic word or sentence which expresses this feeling im having about Ireland or when being in Ireland (just happy out and feeling very comfortable being in Ireland, trying to come back whenever i can,..).

But as a tattoo is forever the correct spelling and meaning should def be correct.

Hope you'll get my point :-)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Thu 14 Apr 2022 7:52 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 486
mabo wrote:
Hi Tim,

thanks for your response!

So here's the story:
Im not irish but have lived in Ireland for some time and just try to come back and visit whenever I can.
I just love everything about the country and it def feels like a second home to me.

I've been thinking a lot and for a long time about getting a tattoo with an irish gaelic word or sentence which expresses this feeling im having about Ireland or when being in Ireland (just happy out and feeling very comfortable being in Ireland, trying to come back whenever i can,..).

But as a tattoo is forever the correct spelling and meaning should def be correct.

Hope you'll get my point :-)


Clear as mud. :D

Let me think about this a bit and get back to you.
Others will chime in as well, I hope.
Usually, we try to come to some consensus on
a good translation, especially for a tattoo.
Also, since you go to Ireland often, ask people
who know the language and see what they offer.
You can post what they give you here and it may
help to come up with something really nice or it
may supplant what I or others translate.

Cheers

Tim


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Thu 14 Apr 2022 12:01 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 486
Hi Mabo,

I had a friend called "Mabo" (nickname) that passed away last year. I was kind of surprised to see that name come up. :)

I could get into all the reasons I came up with the following idea if you're curious but to make it simple, let's say I just
thought this might express what you want:

Táim ar mo nós féin in Éirinn. It's basically standard for "Ireland is my home (away) from home."

I also thought you could add "i bhfad ó bhaile" meaning "far away (from my home)" but that makes it longer. I tend to like short
phrases.

Táim ar mo nós féin in Éirinn i bhfad ó bhaile. I guess it could "literally" be translated as "I am on my own style/way/custom in Ireland far from home."

Another possibility is "Is Í Éire m'athbhaile." > Ireland is my (second) home.

I hope some others will chime in on these and give their opinions or offerings, blessings . . .

Have you thought about design yet? A lot of people use an uncial font and some tattoos have designs from the "Book of Kells"
or other old texts. Look around and see what you like.

Also, don't forget to ask Irish friends or artist friends and so on to help you get a murderous tattoo.

Cheers,

Tim


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group