djwebb2021 wrote:
I'm enjoying this book, which is a translation into Munster Irish of Wolf Tone's diairies, but the constant howlers are a disappointment. Pádraig Ó Siochfhradha was brought up in an area where there were native speakers, but I don't think he was a 100% native, as this book shows. The spelling in the book is beautiful, however, all in the old spelling, albeit with the Roman font.
This is from just 2 pages of the book (pp21-22)
1. Fostadh- covered.
2. The Bar Club (a club for barristers). He writes An Barra Chumann, but Cumann an Bharra is the correct term.
3. Nú peocu b’é mo dhán a bhí dhá stiúradh, ní fheadar-sa, ach so, gur gheárr dom gur éiríos breóite tuirseach den dlí.
I've slightly adjusted some spellings, but the point here is that gur gheárr dom go is not right. It should be gur gheárr go....
He could prob. have said
gur ghearr liom ... (I thought that ... was short)
Quote:
4. Ó thárla ná raibh maoin ná mian agam chun comaoine chur ar na hatúrnaethe uaisle ná chun deochanna do fhreastal dóibh.
Here PÓS uses freastal incorrectly in what seems to be Béarlachas. I think it should be deochanna do riaradh orthu.
5. Truailliú ar a ngalántacht go gcaithfidh an chuid is uaisle aigne den ghairm d’fhulag.
Here we read go gcaithfidh, where a chaithfidh (direct relative) is needed.
6. Thuigeas gurbh é mo dhualgas, agus dob é go dearfa mo mhian é, mo chúnamh a thabhairt leis.
Should be mo chúnamh a thabhairt do.
7. Do bhí san tuíllte thar bárr aige fiú mar chuaigh sé chun dua agus chun costais lem oiliúint-se.
I can't find attestation in Munster Irish of dul chun dua or dul chun costais, and suspect Béarlachas. Chuir sé dua agus costas air féin would be better.
8. An dá thigh deiridh.
He doesn't give lenition on deiridh, but after the dual it should be there.
9. Cnuc a' tSamhraidh.
He gives "Summerhill, Dublin" as this, but it should be Cnuc Críonáin.
Cnoc an tSamhraidh de réir
https://www.logainm.ie/en/1381449Quote:
10. Bhí sé d’ádh air go bhfuair sé beart fén bPaving Board.
I think d'ádh requires a verbal noun after it. And beart for a post or position isn't very good either (from the English "berth"?): bhí sé d'ádh air post sa Paving Board a dh'fháil. I'm not sure about the fé, and don't think it right.
11. Do bhí mo dhroch-mheas don dlí ag méadú ó ló go ló agus níor lú-de é toisc ná raibh ag éirí liom féin inti
Níor lú-de é - can it be followed by toisc in this way? I think it better as níor lú-de é ná raibh ag éirí liom féin inti, without toisc.
It is prob. a Béarlachas but
"Toisc" is a noun. So it can accompany "Is lúide é". At least grammatically, it is okay.
Is lúide é an toisc seo = it is all the less for this circumstance
Here:
"It wasn't all the less for [the] circumstance that I didn't succeed ..."