tiomluasocein wrote:
I'm not sure about a literal direct translation like "Doirt fuil ná uisce beatha" although it may be alright.
I don't think "ná" is correct here.
B'fhéidir:
Doirt fuil seachas uisce beathatiomluasocein wrote:
"It's better to spill blood than whiskey" fits a pattern that you see in Irish often, translated as follows:
"Is fearr fuil a dhoirteadh ná uisce beatha." Or would "Is fearr fuil ná uisce beatha a dhoirteadh" be better? (I prefer this but I would like some other comments on it.)
I'd prefer the first:
Is fearr fuil a dhoirteadh ná uisce beatha (a dhoirteadh).tiomluasocein wrote:
"uisce beatha" (whiskey) has an alternative "fuisce" although I'm not sure of the usage in this case. It seems interchangeable but let's wait for some commentary from others before you decide to get inked.
I like the alliteration: fuil vs. fuisce.
So I'd use it:
Doirt fuil seachas fuisce.Is fearr fuil a dhoirteadh ná fuisce. (3 "f" even better)