ailig_ab wrote:
Hi All. I'm currently going through some examples in "The Irish of Iorras Aithneach, County Galway, Volume 2" and I would like to ask for help translating some copula examples please. The link is here:
https://www.dias.ie/wp-content/uploads/ ... lume_2.pdfWhat does "Is tigh liom" mean? Does it mean the same as "Tigh liom" and if so, why is the copula dropped?
I cannot find "Is tigh liom" there.
Do you mean
tig liom, 5.377?
"
Tig liom", "I can", is normally/etymologically the present tense verb form tig (< tagann, "comes", tar, "come") plus "liom", "X comes with me" > "I can X"
But it's an idiom and as such it is not understood anymore as a present tense verb form (which is rather "teagann" in the dialect today) and so it is seen as a copula phrase (as other modals are):
Is tig liom, lit. "is tig with me", "tig" without real meaning then, just equivalent to féidir in "is féidir liom".
So, you can use both in the dialect: Tig liom (etymologically correct) and Is tig liom (the re-definition in the dialect). (and perhaps: Tiocfadh liom besides Ba thig liom)
Quote:
"fearr occurs with numerals seacht, céad, míle, seacht míle, etc. The numeral can
act as a direct qualifier of fearr or as independent adverbial followed by direct
relative copula"
How do the direct qualifiers correspond to seacht, céad, míle etc.?
What do the following translate to:
- ba sheacht fearr
- céad fearr: Is céad fearr liom é
- míle fearr: Is mhíle fearr liom é sin
(ba) s(h)eacht fearr = (it was) seven times better / much better
céad fearr = a hundred times better / very much better
Is céad fearr liom é = it is a hundred times better in my opinion / I prefer it a lot,
míle fearr = a thousend times better / ...
seacht míle fearr = seven thousend times better / ...
Is míle fearr liom é sin = That is a thousand times better in my opinion. / I prefer it a lot lot more.
Quote:
Could anyone also provide a translation for the following examples please? If there are any words phonetically spelled as opposed to correctly spelled or if a copula is omitted somewhere, please do tell me as I'll benefit greatly from it.
a) is eod orchar ó Dhiarmaid Donn, mar sé nar chlis ariamh
Assuming 'is eod' is 'is eo'?
Yes. Is eod = Seod = Seo = This is ...
Is eod orchar = Seo urchar = This is a shot ...
This is a shot from D. D., because it is he, who never failed.
Quote:
b) Uise a Mhaighdean nach breá tirim iad!
I can't really find anything on 'uise'?
uise = m(h)uise = indeed
Indeed, o Virgin, aren't they fine and dry!
Quote:
c) Duine a mbeadh fiacla maithe aige is an-mhilis iad le n-ithe
They'd be very sweet to eat for someone with good teeth.
Quote:
d) Bean a bhí sa váird in éineacht le Seán agus thugadar fuisce dhi.
'váird' is an example I'm assuming is phonetically spelled as opposed to correctly spelled as 'v' doesn't traditionally exist in the Irish alphabet.
váird = ward, obviously.
A woman was together with Seán in the ward and she was given Whiskey.
Quote:
e) Mise nach mbeadh i bhfad a’ déanamh na hoibre sin, ar seisean, dá ligtheá
dhom!
Why does the sentence begin with 'mise' - is there a copula omitted?
The heading is "fronting", so, yes, a copula is omitted.
I myself wouldn't be far from doing that work, he said, if you'd let me.
Quote:
f) gurb iad a bhfuil an saol mar tá sé acub
is acub meant to be 'acu'?
Yes, there's a -b in 3rd person plural prepositional pronouns in Conamara.
acub = acu, orthub = orthu, etc.
= that it's them who have the life as it is.
Quote:
g) "Fronting of phrase governed by ‘stranded’ preposition:
Chaon cheann dhen iomaire, arb as a leasaídís, na hiomaireacha. ‘It is
from each end of the (potato) ridge that they used to fertilise the ridges.’ "
What does it mean by stranded preposition?
It is each end of the ridge, from which it is, that they used to fertilise the ridges.
"stranded", a linguistic term, = seperated from (... a noun).
In "the bag I put it in", "in" is "stranded" (in contrast to: "I put it in the bag")
(BTW: Stranding in Irish prepositions uses always 3rd person prepositional forms, here: as = out of it.)
Quote:
h) "The preposition as is repeated in:
As taobh thall dhe chuan b’as iad sin, as Leitir Miulláin."
lit.: From the far side of the bay, those were from it, from L.M.