MaryMc wrote:
Thank you Breandan for your prompt reply. This is the first complete translation I have received. I have gotten, Teaghlaigh an chead, and muintir ar dTus. I find it all very confusing lol
Both "family" and "first" are actually difficult to translate into Irish, each for its own reasons.
Muintir is my usual preference for "family" but it includes a wider group of people than you are aiming for in this case. I find teaghlach a bit "official" - it is an invented word - but I am trying to "soften" it with "our".
For "first", I've used the construction that Irish uses for "Ladies first" (
tosach do na mná), "women and children first" (
tosach do mhná agus do pháistí).
Ar dtús is also used in these contexts, i.e., "women and children first" can also be
mná agus páistí ar dtús.
So,
muintir ar dtús is also a possibility.
Teaghlaigh an chéad*, on the other hand, looks like something Google translate would produce.
Teaghlaigh is "families" or "of a family" and
an chéad is "the first" as in "first, second, third ...".
That said,
Ár dteaghlach ar an gcéad "Our family (at the) first" would not be incorrect in Irish.