Quote:
Ní Raghailligh
Quote:
dobhriste
While it's true that Blakelyn and Emerson are not Irish names, there is a basis for getting creative with the transliteration of Blakelyn, at least. There was a Blake family among the so-called "Tribes of Galway", which were families originally of non-Irish origin which settled there, intermarried, and became Gaelicized. Their surname was actually Caddell originally, but they had for some reason switched to
de Bláca or
le Bláca by the 14th century, the new name apparently being a form of the word "black" (in English, which was still developing as a language at the time), which was perhaps an epithet or a nickname for a particular ancestor. The name
de Bláca was later "re-anglicized" as Blake. So, a creative way of rendering Blakelyn with some historical precedent could be
Bláiclín [enlarged so that you can see that there are two accents in it].
Incidentally, when you take a word in one language and render it using the phonetics of another language (as many non-native-Irish families did), that's called transliteration, not translation, since you aren't actually dealing with the meaning, just the sounds. If you do base the new version on the meaning (as with Walsh/Welsh becoming Breatnach), then that
would be a form of translation.
I couldn't find any record of an Emerson family in Ireland which Hibernicized their surname, but phonetically you could render it using Irish phonetics as something like Eimearson.
So, you'd have
Bláiclín Eimearson Ní Raghailligh [adding the
dobhriste after it].