Bríd Mhór wrote:
erinnd wrote:
Hi,
I am trying to translate an article from Irish and I believe it is written by a Connacht native. I am coming across ".i." used several times and it's alien to me. For example:
An 'bród' ar leibhéal sóisialta amháin atá le braistint .i. an sásamh a bhaintear as dualgas dian deacair a chómhlíonadh ar leibhéal praiticiúil? Nó an bhfuil taobh níos doimhne agus níos pearsanta ag baint leis .i. taobh aeistéitiúil?
I understand the general gist, but the .i. is throwing me.
Any help would be appreciated. GRMA.
No it's not Conamara specific.
I think it's the Irish version of the Latin "i.e." abbreviation (id est). "That is".
Yes, .i. = is é sin (= eadhon), an old Latin abbreviation for "id est", quite common in Irish, too.
see
https://en.wikipedia.org/wiki/Scribal_abbreviationQuote:
"A dot to the left and right of a letter gave the following meanings: e – .e. est, i – .i. id est, n – .n. enim, q – .q. quasi, s – .s. scilicet, [...]"