franc 91 wrote:
Once again I'm finding fadas where apparently they shouldn't be _ for example - seó, dhíaigh, but when it comes to a family name it's always - O - as well as - tu - without the fada.
In modern orthography
eo typically means /´oː/ (the long slenderizing o), so it doesn’t need the fada (but it still most commonly
is long), in earlier orthography it was often marked as such with a fada:
seó,
beó,
éireóidh, etc. vs short
deoch,
eochair.
As for the lack of fada over
tu – afaik it is often pronounced short when unstressed, so here also such written.
franc 91 wrote:
To express the idea that the story is finished, he says : Sin chugaibh mo sgeul - does this mean word for word : this/thus went my story ?
I’d read this as “that is my story
for you (addressed to you)”, “that is my story coming towards you”, compare
‘here are the boxes as requested’ seo chugat na boscaí de réir mar a iarradh iad in focloir.iefranc 91 wrote:
There's the expression - agus muirigín mhór le na chathadh (he translates this as - and a large family to spend it) am I right in thinking that chathadh is - caitheadh ? but I don't understand how it's being used here. (In Dinneen - muirigín - is given to mean a burden as well a good number of children or offspring I suppose you'd call them)
I probably wouldn’t easily understand it on my own. But with the translation – I’d parse it as standard
chaitheamh (lenited verb noun ‘spending’), very literally ‘and a big family with/to its spending’, ie. ‘a family with a lot of children to spend it’, see
muirín in FGB.
franc 91 wrote:
ann san teach mór - is translated as - in the large house - should it be insan, or does he mean - there in the large house ? andhiaigh - is that usual to be written this way or should it
be separated out as - an dhiaigh ? Another example in the text is - Chuirsé.
I’d read them as
ins an (compare Scottish Gaelic
anns an) and
ina dhiaidh seo (but interesting that it’s not consistent with
'nna dhíaigh later in the sentence).