It is currently Sat 19 Sep 2020 10:12 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Translation help
PostPosted: Sun 09 Aug 2020 1:33 am 
Offline

Joined: Wed 16 Nov 2016 11:12 pm
Posts: 149
Trying put the following lines of a poem in Irish:

Let her be strong
Let her be free
Bless her always
So mote it be

Would the following be correct?


Bíodh sí laidir
Bíodh sí saoirse
Beannachtaí uirthi i gcónaí
Bíodh sé amhlaidh

Any corrections and/or suggestions?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 11 Aug 2020 4:19 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 383
I'm never sure of these things. Does it depend on the intention of the speaker?

"Bíodh" may be alright.

These may be good:

Go raibh sí laidir, saoirse
Lig di bí laidir, saoirse

The third sentence is alright I think.

Foclóir has "Bíodh amhlaidh" for "So be it".


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 11 Aug 2020 7:11 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1293
Saoirse is a noun (freedom), the adjective is saor.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 11 Aug 2020 9:41 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 383
Labhrás wrote:
Saoirse is a noun (freedom), the adjective is saor.


Thank you. What is your take on the rest of it?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 11 Aug 2020 10:36 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1293
Oh, I forgot:

Lig di bheith láidir


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 11 Aug 2020 11:13 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 383
Labhrás wrote:
Oh, I forgot:

Lig di bheith láidir


Ah right! If some of us would use our heads around here . . . :oops:

Would using "lig do" in this case be preferable to "bíodh"? The same? Anything else?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 11 Aug 2020 6:51 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1293
tiomluasocein wrote:
Labhrás wrote:
Oh, I forgot:

Lig di bheith láidir


Ah right! If some of us would use our heads around here . . . :oops:

Would using "lig do" in this case be preferable to "bíodh"? The same? Anything else?


I don't know.
It depends on the intended meaning.

"Lig" is an imperative 2nd person. So it addresses directly a certain person. If meant so, "lig" is correct. Lig di bheith saor. (e.g. said to a slave owner, a police officer, or to an overprotective mother)

But in English, "let" (though being also 2nd person) is used for a 3rd person imperative, too.
Not an addressee should really "let" something happen here but the 3rd person (sí) should do/be something. Irish has a 3rd person imperative for this: Bíodh sí saor.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Sat 15 Aug 2020 2:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2827
Like Tim suggested I think the subjunctive might be better than the imperative in this case.
But you can use the imperative if you like.

Go raibh sí láidir
Go raibh sí saor
Go raibh beannachtaí uirthi i gcónaí
Go raibh sé amhlaidh / or Bíodh sé amhlaidh (imperative)

May she be strong....
etc.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Sat 15 Aug 2020 2:50 pm 
Offline

Joined: Wed 16 Nov 2016 11:12 pm
Posts: 149
Labhrás wrote:
Saoirse is a noun (freedom), the adjective is saor.


Doh!!! I knew that!!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Sat 15 Aug 2020 2:56 pm 
Offline

Joined: Wed 16 Nov 2016 11:12 pm
Posts: 149
Labhrás wrote:
tiomluasocein wrote:
Labhrás wrote:
Oh, I forgot:

Lig di bheith láidir


Ah right! If some of us would use our heads around here . . . :oops:

Would using "lig do" in this case be preferable to "bíodh"? The same? Anything else?


I don't know.
It depends on the intended meaning.

"Lig" is an imperative 2nd person. So it addresses directly a certain person. If meant so, "lig" is correct. Lig di bheith saor. (e.g. said to a slave owner, a police officer, or to an overprotective mother)

But in English, "let" (though being also 2nd person) is used for a 3rd person imperative, too.
Not an addressee should really "let" something happen here but the 3rd person (sí) should do/be something. Irish has a 3rd person imperative for this: Bíodh sí saor.


The intended meaning of the first two lines are:

May she be strong
May she be free
.....

Essentially, it's a prayer that in the future, this particular girl will enjoy strength and freedom.
Does this clarification change any of the suggestions y'all have given?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 95 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group