It is currently Thu 16 Jul 2020 2:04 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 14 Jun 2020 6:56 pm 
Offline

Joined: Wed 20 May 2020 7:16 pm
Posts: 6
Quote:
Céard a nduirt tú dom, a dhailtín suarach? Ba mhaith le fhíos agat bhím ar barr mo rang Róin Chabhlach, bhaint mé le roinnt ruathair rúnda ar al-Qaeda, agus suas le trí céad marú cruthantaí agam.


Here's the original: https://pastebin.com/raw/dTsfHwcf

I'm gonna have a crack at translating it here: https://cryptpad.fr/pad/#/2/pad/edit/-T ... WpSlCjARo/

Corrections are very welcome, as lots of people here speak better Irish than me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 Jun 2020 9:23 pm 
Offline

Joined: Wed 20 May 2020 7:16 pm
Posts: 6
How is this for a first attempt? Corrections welcome.

Céard a duirt tú fúm, a dhailtín suarach? B'fhearr le fhíos agat go bhím ar barr mo rang Róin Chabhlach, bhaint mé le roinnt ruathair rúnda ar al-Qaeda, agus mise le suas le trí céad marú cruthantaí.

Táim oilte sa goraillechogaí agus is mise an naoscaire is fearr sna fórsaí armtha Meiriceánach ar fad. Níl tú ach targaid eile, dar liomsa. Scriosfidh mé thú le cruinneas níor fheicte an léithéid riamh roimhe sa domhain mór, glac uaimse é.

An cheapann tú gur ligtear é sin a abair dom ar an idirlíon? Déan athmhachnamh, a leibide.Anois díreach, táim ag dhéanamh teagmháil le mo gréasán spiairí, agus aimsítear do seoladh idirlíon, ionas b'fhearr leat ullmhaigh don stoirm. An stoirm a scriosfidh a ruidín ainnis a tugtar do saol.

Tá tú marbh, a ghasúr. Is feidir liom beidh in áit ar bith in am ar bith, agus tá suas le seacht céad mbealach agam chun tú a mharaigh, agus sin le mo dhá lámh. Ní hamháin gur tá mé oilte go mion i gcomhrac neamharmtha, ach tá an armlann uilig don Cór Muirshaighdiúirí na Stát Aontaithe le fháil agam, agus bainfidh mé lánúsáid as chun thú a glanadh de droim an mór-roinne, a smuilcín.

Is mairgh níorbh fhios agat faoin dhíoltas mhallaithe a tharraingfinn do thráchtín "cliste" ort. B'fhéidir gur choimeádfá do chlab dúnta. Ach níorbh an cumas ná an claonadh agat. Doirtfidh mé mire ort agus báfaidh tú ann. Tá tú marbh, a ghasúr.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Jun 2020 3:26 pm 
Offline

Joined: Wed 20 May 2020 7:16 pm
Posts: 6
Slightly improved version:




Céard a duirt tú fúm, a bhliógín? Bíodh a fhíos agat go bhí mé ar barr mo rang Rónta Chabhlach, bhaint mé pairt le iomadúil ruathair rúnda ar al-Quaeda, agus mise le suas le trí céad marú cruthantaí.

Táim oilte sa goraillechogaí agus is mise an naoscaire is fearr sna fórsaí armtha Meiriceánach ar fad. Níl tú ach targaid eile, dar liomsa. Scriosfidh mé thú le cruinneas níor fheicte an léithéid riamh roimhe sa domhain mór, glac uaimse é.

An machnaíonn tú gur ligtear é sin a abair dom ar an idirlíon? Déan athmhachnamh, a leibide. Anois díreach, táim ag dhéanamh teagmháil le mo gréasán spiairí, agus aimsítear do seoladh idirlín, ionas b'fhearr leat ullmhaigh don stoirm, a shuarachán. An stoirm a scriosfidh an ruidín ainnis a thugtar do saol air.

Tá tú marbh, a ghasúr. Is feidir liom beidh in áit ar bith in am ar bith, agus tá suas le seacht céad mbealach agam chun tú a mharaigh, agus sin le mo dhá lámh. Ní hamháin gur tá mé oilte go mór i gcomhrac neamharmtha, ach tá an armlann uilig don Cór Muirshaighdiúirí na Stát Aontaithe le fháil agam, agus bainfidh mé lánúsáid as chun thú a glanadh de droim an mór-roinne, a smuilcín.

Is mairgh níorbh fhios agat faoin dhíoltas mhallaithe a tharraingfinn do thráchtín "cliste" ort. B'fhéidir gur choimeádfá do chlab dúnta. Ach níorbh an cumas ná an claonadh agat, agus anois tá tú ag díoladh as, a bhómán diabhalta. Doirtfidh mé mire ort agus báfaidh tú ann. Tá tú marbh, a ghasúrín.




Some questions:

  • How would you say "I’m the top sniper in the armed forces"? I have "is mise an naoscaire is fearr sna fórsaí armtha", but is "is mise an naoscaire ar barr na fórsaí armtha" better/acceptable?
  • For "You are nothing to me but just another target." can I use "i mo shúil" for "to me"?
  • Translating "I will wipe you the fuck out with precision the likes of which has never been seen before on this Earth" – I have "Scriosfidh mé thú le cruinneas níor fheicte an léithéid riamh roimhe sa domhain mór" for now. Did I make any mistakes in the word-order? Should I use 'chonacthas' rather than 'fheicte'?
  • Is there any difference between 'gréasán' and 'líonra'? Which would you use for a network of spies?
  • "If only you could have known what unholy retribution your little “clever” comment was about to bring down upon you, maybe you would have held your fucking tongue" – This construction "If you would have x, then you would have y is tricky, because Irish doesn't have a past conditional. (Does it?) For now, I've translated "If only you could have known what unholy retribution your little “clever” comment was about to bring down upon you, maybe you would have held your fucking tongue." as "Is mairgh níorbh fhios agat faoin dhíoltas mhallaithe a tharraingfinn do thráchtín "cliste" ort. B'fhéidir gur choimeádfá do chlab dúnta."
  • I welcome any creative translations of "I will shit fury all over you"


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 131 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group