mac-thomais wrote:
Sorry, yes, the English translation!
Would love any other comments on it.
Particularly curious about this phrase:
"Bíogann an saol"
Here are the full lyrics with translation:
Ceol Na Gaoithe/ Song Of The Gale
Gaeilge
Labhraíonn an ghaoth linn
Le fuaim álainn
Éisteann an saol léi
Curfá:
Sinneán na gaoithe
Sinneán na gaoithe
Í ag luascadh tré ghéaga an chrainn
Bandia na gaoithe faoi bhrat na hoíche
Ag beannú dhúinn
Le fuaim shinsearach
Bíogann an saol
(Curfá)
Ceol na gaoithe
(Curfá)
Éiníní
Iad ag ceol leis an ngaoth
Ríocht an aeir
Éisteann an saol
Bíogann an saol
Ceol na gaoithe
Bíogann an saol
English
The wind speaks to us
A beautiful sound
The world listens
Chorus:
Sigh of the wind
Sigh of the wind
Flowing through the branches of the trees
The gale goddess under night's shade
Greet us
With an ancestral sound
The world is ready
(Chorus)
Music of the gale
(Chorus)
Little birds
Chant with the wind
Kingdom of the skies
The world listens
The world is ready
Music of the gale
The world is ready
'Bíogann an saol' = ' the world stirs/rouses', so I can see how this becomes ' the world is ready'.
'Gaoth' of course is 'wind' though in a few places it's translated as 'gale' (to no great purpose in my opinion) e.g. 'Bandia na gaoithe' -'The gale goddess' - 'Goddess of the wind'. Not to mention that 'gale' and 'Gael' sound the same - possibly resulting in some ambiguity if read aloud or sung: 'The Gael goddess'!? 'Ceol na gaoithe' - 'Music/song of the Gael'!?
Otherwise it sticks fairly closely to the Irish. I could give you a literal translation if you like so you can compare, but not today.