Asarlaí wrote:
Labhrás wrote:
Ní cheapaim go ndéarfaí "... is fearr go deo", deirtear "... is fearr ar fad" nó "... is fearr i bhfad"
I don't think people would say "... is fearr go deo", they say "... is fearr ar fad" or "... is fearr i bhfad"
Thanks Labhrás. What would you or others suggest for a translation of 'The greatest gift ever'?
(so the original poster as a definitive answer)
an bronntanas is fearr amuigh, i bhfad, ar fadIf you want to have the time adverb "ever" there must be an action.
Even in English "the best ... ever" involves some kind of understood action, i.e. "the best gift (I) ever (got)"
Of course, this action ist past tense (because you'll never know: you might get a better gift tomorrow or next birthday.)
So, "go deo" can't be used - but "riamh".
In Irish, the action is usually not omitted. (Though sometimes you will hear "is fearr riamh" by non-native speakers)
an bronntanas is fearr a fuair mé riamh
an bronntanas is fearr dá bhfuair mé riamh