It is currently Fri 21 Feb 2020 5:44 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 30 Jan 2020 5:20 pm 
Offline

Joined: Thu 30 Jan 2020 5:10 pm
Posts: 4
Hello all and Hi from Canada

Looking for help on a translation for a memorial for my Grandfather who recently passed. Tried Google translate but as I'm sure you all know not the best resource for correct translations.

The phrase I'm looking to get translated to standard Irish is:

" How sweet it is"

Google translates answer is:

"Cé chomh milis is atá sé"

Any help on confirming or what the correct translation would is super appreciated. Would like to have it engraved for his memorial as it was his favorite saying.

Thanks all in advance.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 30 Jan 2020 9:56 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1216
Fishnhound wrote:
Hello all and Hi from Canada

Looking for help on a translation for a memorial for my Grandfather who recently passed. Tried Google translate but as I'm sure you all know not the best resource for correct translations.

The phrase I'm looking to get translated to standard Irish is:

" How sweet it is"

Google translates answer is:

"Cé chomh milis is atá sé"

Any help on confirming or what the correct translation would is super appreciated. Would like to have it engraved for his memorial as it was his favorite saying.

Thanks all in advance.


It is almost correct. But "cé" is used in questions only.

Without cé:
Chomh milis is atá sé! = How sweet it is!

With cé:
Cé chomh milis is atá sé? = How sweet is it?

Instead of the clause "is atá sé" (lit. "as he/it is") you can also use "leis" (lit. "as it/him")
Chomh milis leis! = How sweet it is!
Cé chomh milis leis? = How sweet is it?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 31 Jan 2020 12:28 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2788
Milis -is used only for something tasting sweet. I don't think that is the meaning you require.


Nach bhfuil sé iontach? = Isn't it brilliant?

Is breá liom é = I love it

Tá sé aoibhinn. = it is blissfull


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 31 Jan 2020 1:49 am 
Offline

Joined: Thu 30 Jan 2020 5:10 pm
Posts: 4
Thanks to you both. Maybe some clarification on context would help.

When my Grandfather would say it it was it was in regards to great moments and simple pleasures in life.
Such as a great glass of wine or a day on the river fishing. Basically it was in reference to how sweet life is.

Would that context change the translation in any way?

And again thanks such much for your help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 06 Feb 2020 12:36 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 585
The adjective aoibhinn, which Bríd Mhór has used above, is ideal for this. The dictionary gives its meaning as blissful/delightful/pleasant/glorious/great/lovely etc. depending on context. As a translation of 'Life is sweet' the dictionary offers Is aoibhinn bheith beo -literally 'It's bliss(ful)/ lovely etc to be alive'.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 16 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group