It is currently Tue 22 Sep 2020 1:04 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 47 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 2:52 am 
Offline

Joined: Tue 14 Jan 2020 8:13 pm
Posts: 27
Ok, so ...

The final ruling is that ...

1. Aon fhear a dhéanann achomharc ar an dlí i gcoinne daoine eile, is amadán nó cladhaire é. Aon fhear nach féidir leis aire a thabhairt dó féin gan an dlí sin, is é an dá rud é. Mar déarfaidh fear gortaithe lena ionsaitheoir, "Má mhaireann mé, mairfidh mé thú. Má fhaighim bás, maithfear thú.

Is correct, yes?

2. Sciorradh focail, gearradh scornaí

Is correct, yes?

3. Go maire an té atá bodhar, dall agus ina thost céad bliain i síocháin.

Is correct, yes?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 10:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
Still needs correcting ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 10:45 am 
Offline

Joined: Tue 14 Jan 2020 8:13 pm
Posts: 27
Ok, so that's one verification on the final edit, any other inputs? Much appreciated!!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 7:15 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1294
ShaggMagee wrote:
Ok, so ...

The final ruling is that ...

1. Aon fhear a dhéanann achomharc ar an dlí i gcoinne daoine eile, is amadán nó cladhaire é. Aon fhear nach féidir leis aire a thabhairt dó féin gan an dlí sin, is é an dá rud é. Mar déarfaidh fear gortaithe lena ionsaitheoir, "Má mhaireann mé, mairfidh mé thú. Má fhaighim bás, maithfear thú.

Is correct, yes?

2. Sciorradh focail, gearradh scornaí

Is correct, yes?

3. Go maire an té atá bodhar, dall agus ina thost céad bliain i síocháin.

Is correct, yes?


Still wrong, see my first post:
Má mhairim, maróidh mé thú


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 10:09 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 607
Just a small correction...

You will be forgiven: as an act - Maithfear duit not maithfear thú
as a state - beidh maite duit

you are forgiven: as a state - tá maite duit


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 11:45 pm 
Offline

Joined: Tue 14 Jan 2020 8:13 pm
Posts: 27
So, the final translation should be:

Aon fhear a dhéanann achomharc ar an dlí i gcoinne daoine eile, is amadán nó cladhaire é. Aon fhear nach féidir leis aire a thabhairt dó féin gan an dlí sin, is é an dá rud é. Mar déarfaidh fear gortaithe lena ionsaitheoir, "Má mhairhim mé, maróidh mé thú. Má fhaighim bás, tá maite duit.

If I'm understanding it correctly?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Jan 2020 11:48 pm 
Offline

Joined: Tue 14 Jan 2020 8:13 pm
Posts: 27
*Spelling correction:

Aon fhear a dhéanann achomharc ar an dlí i gcoinne daoine eile, is amadán nó cladhaire é. Aon fhear nach féidir leis aire a thabhairt dó féin gan an dlí sin, is é an dá rud é. Mar déarfaidh fear gortaithe lena ionsaitheoir, "Má mhairim mé, maróidh mé thú. Má fhaighim bás, tá maite duit.

This should be the correct translation then, the one with the corrected spelling?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 17 Jan 2020 12:56 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 383
Labhrás wrote:
tiomluasocein wrote:
ShaggMagee wrote:
I have 3 things I would like translated, if possible, to Irish Gaelic. They are:

1. May he who is deaf, blind and silent live a hundred years in peace.

2. Any man who appeals to the law against his fellow man is either a fool or a coward. Any man who cannot take care of himself without that law, is both. For a wounded man shall say to his assailant,"If I live, I will kill you. If I die, you are forgiven."

3. Slip of the tongue, slit of the throat.

for those who may be alarmed at the viciousness of my requested translations, please rest assured that they are song lyrics from one of my favorite bands, Lamb Of God.

I thank you in advance. :wave:


Nothing alarms us. That said . . .

1. Go maire an té atá bodhar, dall agus ina thost céad bliain i síocháin.

2. Aon fhear a dhéanann achomharc ar an dlí i gcoinne daoine eile, is amadán nó cladhaire é. Aon fhear nach féidir leis aire a thabhairt dó féin gan an dlí sin, is é an dá rud é. Mar déarfaidh fear gortaithe lena ionsaitheoir, "Má mhaireann mé, mairfidh mé thú. Má fhaigheann mé bás, maróidh mé thú."

3. Sciorradh teanga, gearradh scornaí.

Wait for more input, at least two more comments, corrections or other translations.


Má mhairim, maróidh mé thú. Má fhaighim bás, maithfidh mé thú.

(the last means: "I will forgive you", maithfear thú means "You will be forgiven.")

You said: If I will live, I will live (to enjoy?) you. If I will die I will kill you.
The verbs mair (live), maraigh (kill), maith (forgive) shouldn't be mixed up though sounding similar. ;)

Maireann mé / Faigheann mé - much better: mairim / faighim. (All dialects and Standard Irish use them.)


Thanks for the corrections, mate.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 17 Jan 2020 12:57 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 383
Errigal wrote:
Just a small correction...

You will be forgiven: as an act - Maithfear duit not maithfear thú
as a state - beidh maite duit

you are forgiven: as a state - tá maite duit


Thanks for correcting. :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 17 Jan 2020 12:59 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 383
Labhrás wrote:
ShaggMagee wrote:
Also, does 'sciorradh teanga' translate to 'slip tongue, slit throat? How would I add an 'of into the translation, or does that translate correctly?


You don’t need "of" in Irish.

sciorradh teanga is a slip of tongue, verbatim.
Though traditionally sciorradh focail ("a slip of word") is used in Irish, sciorradh teanga is okay, esp. in comparison to throat.


Yes, that is better - "sciorradh focail".


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 47 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Esszet, Google [Bot] and 69 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group