It is currently Sun 15 Sep 2019 1:15 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 14 Jun 2019 9:12 am 
Offline

Joined: Fri 14 Jun 2019 8:56 am
Posts: 3
Hello!

I am looking for a correct translation into irish gaelic. I am not a native english or irish speaker but I have lived in Ireland for a very long time.
Ireland became a (second) home for me and I just come over whenever I can.

So I would like to get a tattoo of the irish meaning of 'home', in the meaning of that Ireland has become a home for me.
Maybe there even is a translation for 'second home' or 'home away from home'?

Any help is much appreciated.

Thank you! :))


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 15 Jun 2019 4:19 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3541
Location: An Astráil
I don't think you'll get the same feel as the English with a direct translation. The following expressions represent the feeling of "being at home" in a place that isn't your actual home:

Ar mo shuaimhneas (in Éirinn)

Ar mo chompord (in Éirinn)

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Jun 2019 11:15 am 
Offline

Joined: Fri 14 Jun 2019 8:56 am
Posts: 3
Breandán wrote:
I don't think you'll get the same feel as the English with a direct translation. The following expressions represent the feeling of "being at home" in a place that isn't your actual home:

Ar mo shuaimhneas (in Éirinn)

Ar mo chompord (in Éirinn)

Await further input ...



Thanks a mill Breandán!
The other day I was talking to an irish teacher and she recommended "sa bhaile".. what do you think about that?
And do you know if there is a translation for 'second home' or 'home away from home'?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Jun 2019 1:00 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1149
mabo wrote:
Maybe there even is a translation for 'second home' or 'home away from home'?


There is "athbhaile" in Foclóir Uí Dhónaill
https://www.teanglann.ie/en/fgb/athbhaile

mabo wrote:
The other day I was talking to an irish teacher and she recommended "sa bhaile".. what do you think about that?


This means "at home", "in the home".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Jun 2019 2:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2766
mabo wrote:
The other day I was talking to an irish teacher and she recommended "sa bhaile".. what do you think about that?
And do you know if there is a translation for 'second home' or 'home away from home'?


Sa mbaile OR sa bhaile - would have been my suggestion too. Like Labhrás said it means: At home.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 19 Jun 2019 12:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3541
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
mabo wrote:
The other day I was talking to an irish teacher and she recommended "sa bhaile".. what do you think about that?
And do you know if there is a translation for 'second home' or 'home away from home'?

Sa mbaile OR sa bhaile - would have been my suggestion too. Like Labhrás said it means: At home.

I can second those. Sa mbaile if you are into Conamara Irish. Sa bhaile in other dialects and Standard.

Labhrás wrote:
There is "athbhaile" in Foclóir Uí Dhónaill
https://www.teanglann.ie/en/fgb/athbhaile

I can second this as well.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Jul 2019 6:18 am 
Offline

Joined: Fri 14 Jun 2019 8:56 am
Posts: 3
thanks a million guys! :)))


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Jul 2019 11:55 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 278
I agree with all the above ideas.

Foclóir also has

"home from home"; also "home away from home" (US)

It was a home from home for us.

Bhíomar ar ár nós féin ann. Bhíomar ar ár gcompord ann.

So maybe "Bhí mé (or Bhíos) ar mo nós féin (in Éirinn).

Wait for comments.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group