It is currently Sun 20 Oct 2019 12:41 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Poetry buddy
PostPosted: Wed 13 Feb 2019 2:07 pm 
Offline

Joined: Wed 13 Feb 2019 1:06 pm
Posts: 2
Dia daoibh!


I'm a French translator and music student, and I've recently started learning Irish. I was thinking about getting an Irish language buddy, which is a great way to improve, but then a friend of mine told me that she was translating Russian poetry with the help of a Russian friend (who provides a "rough translation" in French, which my friend improves). I'm very interested in Irish poetry, which I can't, unfortunately, understand at the moment (I can barely explain where I live!). But I am keen on discovering it, and I was wondering if anyone would like to pair up with me to do the same... Ideally someone who knows French to a certain extent, but if need be we can use English as a bridge (not ideal for translation, but hey, translation is never perfect anyway!). Of course, I'm also interested in a "regular" Irish buddy, we could do both. :) We could also try to translate French poetry into Irish if someone's into it. Anyone? :)

I wish you a nice day!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Poetry buddy
PostPosted: Mon 18 Feb 2019 2:54 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 285
We used to muck around with writing "haiku" a bit but some short poems of any form might be fun. My French is limited to things like "Sa mère la pute" and so on. I may have to rely on English as a medium but it's possible. Are you talking about taking real poems from real poets and translating them, or writing our own?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Poetry buddy
PostPosted: Fri 15 Mar 2019 2:17 pm 
Offline

Joined: Wed 13 Feb 2019 1:06 pm
Posts: 2
Hey!
I was thinking about translating "real" poems, since I am already very careful about writing poetry in my own language. :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Poetry buddy
PostPosted: Sat 16 Mar 2019 2:33 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 285
FleurDeSorbier wrote:
Hey!
I was thinking about translating "real" poems, since I am already very careful about writing poetry in my own language. :)


OK, well, let's start with something short and easy. :razz:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Poetry buddy
PostPosted: Thu 21 Mar 2019 9:28 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 1956
Location: 91 - France
Bonsoir a chara,
Si vous habitez pas trop loin de Paris, il y a le Centre Culturel Irlandais dans la Rue des Irlandais dans le 5e (https://www.centreculturelirlandais.com) - Avant c'était le Collège des Irlandais et un des prêtres qui y logeait s'appelait Breandán Ó Doibhlin. Il a fait un travail énorme de traduction pendant le temps qu'il était là. Par exemple vous trouverez dans la Médiathèque 'ón fhraincis Aistriúcháin' (en bilingue) ISBN 978 1 873687 50 8 - il s'agit d'une anthologie de poésie française traduite en irlandais.

Voici sa version de -
'Le Chat, La Belette et Le Petit Lapin' de Jean de la Fontaine

An Cat, An Easóg agus An Coinín Óg

Bhí cónaí rí ag coinín óg;
Cad a dhéanfadh lá Máistreás Easóg
Ach dul ina sheilbh, an slíbhín.
Agus Fear a' Tí as baile, níor dheacair é puinn.
Bhg sí isteach ann le moch maidne idir chlár a's cuinneog
Agus é amuigh i mbun a umhlóide don Bhaindia Áróir
Ar fud an drúchta a's an tseamair mhín.
Tar éis a chíor a chogaint, agus sodar dó, agus cleachtú a chleas,
Siar abhaile le Jeaic Ó Coinín chun a pháláis faoin scraith.
Bhí an Easóg ann roimhe agus a smut ag an bhfuinneog.
Óró, a Dhéithe an tinteáin, cad é seo a fheicim romham?
Arsa an míol bocht agus é ruaigthe as áitreabh a shean:
Hóigh ansin, a Mháistreás Easóg,
Bí amuigh gan aon agó,
Nó gairmfead gach francach i bhfad a's i ngar.
B'é freagra Bhean an ghoibín an talamh a's an chré
Bheith ag dul don chéad shealbhóir.
Nach breá, ar sí, an t-ábhar plé
An bothán seo gan dul isteach ann ach ar lorg do thóin.
Agus fiú dá mba ríocht é mar chró,
Níl fhios agam, ar sise, cén dlí nó cén reacht,
A d'fhág an áit go deo a's go brách
Ag Jeaic mac Sheáin mhic Liaim mhic Eoin
Seachas ag Tadhg, nó agamsa, mar atá.
Thagair Seán Ó Coinín an nós agus an úsáid.
Na dlíthe úd, adúirt sé, is ea d'fhág mé sa teach
I mo mháistir a's mo thiarna, ó athair go mac,
Ó oheadar go Síomón agus chugamsa, Seán, mar is ceart.
An chéad shealbhóir, arbh féidir dlí níos críonna a fháil?
Go maith, ar sí, gan a thuilleadh gáir
Cuirimis an cás faoi bhreithiúnas Shaoi Mór na gCat.
Cat a b'ea é ag maireachtáil ina dhíthreabhach naomh,
Cat ag caitheamh a shaoil ina fhimíneach séimh,
Naomh ceart de chat, ramhar beathaithe breá,
Moltóir oilte i ngach sort cás,
Ghlac Seán Ó Coinín leis mar eadránaí.
Siúd leo beirt mar sin ag teacht
I láthair a Shoilse, é clúmhach groí.
Deir Crúbachán leo: Gabhaigí chugham i leith, a leanaí,
Gabhaigí i leith, tá mé bodhar, na blianta atá mo chrá.
Dhruid siad leis, an bheirt acu, gan eagla orthu gan scáth.
A luaithe a chonaic an dá pháirtí faoina bhois,
Sháigh Crúbachán, go cráifeach caoin,
A dhá chrág go pras ar gach taobh de d'aon rois,
D'fhág ár ngearánaithe ar aon intinn trína n-alpadh araoin.

Is é a mheabhródh sé seo dhuit ná na conspóidí fás
Ag flatha beaga faoi bhráid ríthe d'fhonn réiteach a gcás.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 9 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group