It is currently Thu 21 Feb 2019 6:53 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 31 Jan 2019 7:45 pm 
Offline

Joined: Fri 25 Jan 2019 10:14 pm
Posts: 2
Hello Everyone,

My name is Jim and I hale from the state of Washington, where the drinks of choice are coffee and beer. Unfortunately nothing like the Guinness is over there. I am amazed how different Guinness is from the states as to that in Ireland. :guiness:

I will be travelling to Dublin in 3 months for my 50th. While I am there I am looking to get a tattoo and would appreciate as much help you can provide on a proper translation. I have no experience with the Irish language.

The phrase I am looking to translate from English to Irish (CO) is a song lyric: "Come what may".
As a reference the full refrain is "Come what may. Come what may. I will love you until my dying day."

Thank you all for any insight or help.
Have a great day.

Jim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 31 Jan 2019 11:28 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 124
Focloir.ie has


"Come what may" as

Cibé rud a tharlóidh.

and

Is cuma céard a tharlóidh or Is cuma cad a tharlóidh. (I don't think there's any difference between céardand cad but it's best to get more opinions on this. The second offering comes within the sentence "We'll be here, come what may." - Beimidne anseo, is cuma cad a tharlóidh.

Wait for more input.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 01 Feb 2019 2:31 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1405
Quote:
Cibé rud a tharlóidh.

Looks goof to me. :good:

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 04 Feb 2019 1:21 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1495
CaoimhínSF wrote:
Quote:
Cibé rud a tharlóidh.

Looks goof to me. :good:


:good:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 05 Feb 2019 11:10 pm 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 68
pé mar a bhéas , a phonetic guide [pay marr a Vay-Ess] literally "whatever may be "


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 06 Feb 2019 12:37 am 
Offline

Joined: Fri 25 Jan 2019 10:14 pm
Posts: 2
Thank you all for the great input. I will keep checking in to see what other people come up with. It was recommended to check out other Irish forums to get confirmation on translations, but I have not been able to find any others to actually post questions on. Anybody know of any other forums that would welcome translation questions for tattoos.

Thank you again.

Jim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 06 Feb 2019 12:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2738
An Cionnfhaolach wrote:
CaoimhínSF wrote:
Quote:
Cibé rud a tharlóidh.

Looks goof to me. :good:


:good:



:good:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 15 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group