EAMONeamon wrote:
Cheers Labhrás.
One last thing. They would not be able to "leave off" any words as it would leave the spacing of the txt look odd and not symmetrical.
Suaimhneas síoraí
(dá n-anam)
Very symmetrical.

(You can make it shorter by using a dot: suaiṁneas síoraí)
EAMONeamon wrote:
So what about ......Sos sa tsíochain...?????
I saw this in a few obituaries.
Would that work as rest in peace?
Hmm, that's a rather terrible verbatim translation from English, not idiomatic.
sos sa tsíocháin = a rest in the peace
sos means rest - but in the sense of a break, pause from work
síocháin is peace - but rather in the sense of absence of war or fight
So, it could mean "a pause in the absence of war" or shorter: a war

And furthermore: sos is a noun,
a rest - not a verb in imperative mood as is "rest in peace!" in English.
Suaimhneas is a noun, too. But because this is an idiomatic expression it is understood as a shortened version of
Go raibh suaimhneas síoraí dá n-anam "May there be eternal rest for their souls" or something similar.