CaoimhínSF wrote:
vaerov wrote:
I'm so happy the forum is back on!!! Please help with the following translations
I wish to do it myself.
I'll make sure you get to then.
You did it yourself, Jane.
You made it possible, Jim.
You made sure that I could, Jim.
(The names are placeholders.)
Ba mhaith liom mé féin a dhéanamh.
I wish to do it myself.
Déanfaidh mé deimhin go mbeidh tú in ann a dhéanamh mar sin.I'll make sure you will be able
to do it then.
Rinne tú féin é, a Jane.You did it yourself, Jane.
Rinne tú é indéanta, a Jim.You made it possible, Jim.
Rinne tú deimhin go mbeadh mé in ann a dhéanamh, a Jim.You made sure that I could
do it, Jim.
Quote:
I couldn't have done it alone." OR "I couldn't have done it without you."
My best result is,"Ní raibh mé in ann é féin a dhéanamh.
Ní raibh mé in ann a dhéanamh i m'aonar.I couldn't have done it alone.
Ní raibh mé in ann a dhéanamh gan tusa.I couldn't have done it without you.
Edited to make some corrections as discussed in later posts (I confused
a and
á).
Just revisiting these, if it's not too late ...
I wish to do it myself.
Is mian liom féin é a dhéanamh. (in person, personally)
or
Is mian liom é a dhéanamh asam féin. (by myself, by my own devices)
I'll make sure you get to then.
Cinnteoidh mé gur tusa a dhéanfaidh é, mar sin.(I will ensure that it is you who will do it then.)
You did it yourself, Jane.
Rinne tusa thú féin é, a ~. (no one else is to blame)
or
Rinne tú asat féin é, a ~. (all by yourself, by your own ability)
You made it possible, Jim.
Is tusa a thug an deis dom, a ~. (It is you who gave me the opportunity.)
You made sure that I could, Jim.
Is tusa a chuir ar mo chumas é, a ~. (It is you who enabled me (to do it))
Sorry for stirring up the pot again ...