It is currently Wed 27 May 2020 3:57 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 26 Dec 2011 3:38 am 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 4:53 pm
Posts: 1
Hi! I want to get a tattoo of the phrase: "I live my life free of compromise" in Irish.

Can someone please help me out??

Thanks so much!!!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Dec 2011 3:58 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
Compromise is a difficult one. In non-US English "compromise" is something people do to cooperate with each other, i.e., "meeting in the middle". In US English it means more like "bending from your ideals".

From the context it appears to be the latter here, so perhaps:

Mairim gan géilleadh ag duine ar bith "I live without submitting to anyone."

Await confirmation or correction ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Dec 2011 3:19 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 937
Breandán wrote:
Compromise is a difficult one. In non-US English "compromise" is something people do to cooperate with each other, i.e., "meeting in the middle". In US English it means more like "bending from your ideals".

From the context it appears to be the latter here, so perhaps:

Mairim gan géilleadh ag duine ar bith "I live without submitting to anyone."

Await confirmation or correction ...

gan ghéilleadh Also, I say géilleadh do


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Dec 2011 3:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3560
Location: An Astráil
Hi, Gumbi.

I agree with the do, in fact I thought of that later but haven't been back to check it and fix it yet.

However, I think it's gan ghéilleadh with lenition when it's on it's own, but gan géilleadh do dhuine ar bith because it is has a dependent phrase following it. That would need further checking by more advanced speakers.

So I think it should now be:

Mairim gan géilleadh do dhuine ar bith.

Await further input on above question ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 26 Dec 2011 6:10 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 937
Breandán wrote:
Hi, Gumbi.

I agree with the do, in fact I thought of that later but haven't been back to check it and fix it yet.

However, I think it's gan ghéilleadh with lenition when it's on it's own, but gan géilleadh do dhuine ar bith because it is has a dependent phrase following it. That would need further checking by more advanced speakers.

So I think it should now be:

Mairim gan géilleadh do dhuine ar bith.

Await further input on above question ...

Hmmm.... What you're saying rings a bell, but I'm not sure myself either, so I'd say it's best to wait for further, advanced input. :yes:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 91 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group