A Chúmhaí, I invite you to go and read the forum rules, where you will note that it is requested that translations and suggestions in Irish be marked with a bold typeface, using the [ b ] tag, _not_ italics.
Secondly, you appear often to make bold unsubstatiated statements about other people's translations "not sounding right" to your ear or "not being possible in Irish". Those kinds of comments are more indicative of your lack of experience with the language. You would do well to take a leaf out of Labhrás' and Errigal's books. Try to make your statements less emotional and more factual, please.
Cheers.
Cúmhaí wrote:
Something feels very wrong to me about cruthú being used without an object. Even the liberal foclóir.ie suggests obair a chruthú for 'to create (to produce art)'. I can't say it isn't possible, but I recommend caution.
Cruthaigh is both a transitive and intransitive verb. Intransitive mean that it can be used without an object.
(Crossed with Silmeth's post.

)
If you look beyond the basic dictionary entries to the example sentences in focloir.ie, you will also find examples with
ag cruthú without an object, though admittedly it does tend to mean "flying/getting along fine/swimmingly/well". I'll come back to that shortly.
Cúmhaí wrote:
Bím dílis dom féin agus obair do mo chruthú.
(I am faithful to myself while I am creating [work])
Someone else may correct me if I am wrong, but doesn't
obair do mo chruthú mean "work creating me". I think "while I am creating [work]" would be
agus mé ag cruthú (oibre/oibreacha).
Cúmhaí wrote:
I would probably translate the quote itself this way (to more closely resemble the original):
Mar a mbíonn obair do mo chruthú, is ann a bhím dílis dom féin
(Where I am creating [work], there I am faithful to myself)
Nice use of
mar, hadn't seen that one before.
Again, I think what you have means "where work is creating me". If you mean "where work is being created by me", then I would suggest
mar a mbíonn obair á cruthú agam, or
mar a mbím ag cruthú (oibre/oibreacha)..
Cúmhaí wrote:
I think that the use 'bím' as in Breandán's second translation is more appropriate here than '... bhfuil mé' in his first.
There are two ways to construct the indirect relative in Irish. Both of the following are correct:
an áit a bhfuil mé annan áit ina bhfuil méCúmhaí wrote:
I am afraid I must say that Breandán's posited third option is not a possibility in my eyes. I am not confident about the correct grammatical terms, but using a participle in this way is unfortunately not possible in Irish, to my knowledge.
Do anyone else, preferrably a more advanced speaker, have an objection to fronting
ag cruthú in this manner?
Another option has since come to mind:
i gcruthaitheacht a bhím dílis (dom féin)Await further input ...