It is currently Mon 24 Jun 2019 4:41 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 98 posts ]  Go to page Previous  1 ... 6, 7, 8, 9, 10
Author Message
PostPosted: Sat 23 Feb 2019 9:05 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 215
rkshaw03 wrote:
And we are coming to an end here. The last two. Excited. Ecstatic. Nervous.

You, my beloved, above all others
true cowardice did you evade.
Shoulders once heavy with life’s burdens;
in your rest you now find
the ease of the yoke
of your calling true,
of the glory of life eternal.


Tusa, mo chara, a sheachain fíorchlaidhreacht
thar gach duine eile;
Gualainn a raibh trom uair amhainn leis ualaí an tsaoil,
is i do scíth a fhaigheann tú anois
éascaíocht na cuinge
de d’fhíorghlaoch,
de ghlóir na beatha síoraí.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 23 Feb 2019 2:32 pm 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
Well, this is it. The last one. The very last one. I feel like playing The Doors’ “The End”. I am so grateful, so excited. Yes, I realize other tweaks will/should be made, perhaps…but yeah. The end. Thank you.

“Your story, friend adored,
for epochs still to come
In realms both seen and not,
in eternity will echo;
in each of Lutetia’s sons,
in every daughter of Nois,
whose callings hear and destinies answer


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 23 Feb 2019 3:51 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 215
rkshaw03 wrote:
Well, this is it. The last one. The very last one. I feel like playing The Doors’ “The End”. I am so grateful, so excited. Yes, I realize other tweaks will/should be made, perhaps…but yeah. The end. Thank you.

“Your story, friend adored,
for epochs still to come
In realms both seen and not,
in eternity will echo;
in each of Lutetia’s sons,
in every daughter of Nois,
whose callings hear and destinies answer


Is do scéal, a chara ionúin,
ar feadh i bhad ina dhiaidh sin
i réigiúin araon feicthe agus nach bhfeictear,
a dhéanfaidh macalla i gcónaí;
i ngach ceann de mhac Lutetia,
i ngach iníon Nois,
a mhothaíonn gairmeacha
agus freagraíonn cinniúna.

Now comes the fun part . . . bhí m'iarracht náireach cinnte. :S


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 23 Feb 2019 4:18 pm 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
Not admitting to tearing up. But it did get dusty, and my allergies kicked in once I saw the last translation. I am terribly indebted to all of you who have helped. Thank you for your patience. Thank you for letting me post on this forum. Thank you for helping.

Words can not convey the depth of my gratitude.

Go raibh maith agat.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 23 Feb 2019 6:37 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 563
rkshaw03 wrote:

the ease of the yoke
of your calling true,
of the glory of life eternal.


What do you mean by 'ease' here?

rkshaw03 wrote:

whose callings hear and destinies answer


I don't understand this.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 23 Feb 2019 7:20 pm 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
Again, Errigal, thank you.

“Ease of the yoke” means that carrying the weight, so to speak, of following your life’s calling is lighter or easier than carrying the weight of the world on your shoulders.

The second part is about those few people in life who actually listen to their life’s calling and pick up the phone and answer their destiny.

Does that help?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 24 Feb 2019 1:19 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 215
Errigal wrote:
rkshaw03 wrote:

the ease of the yoke
of your calling true,
of the glory of life eternal.


What do you mean by 'ease' here?

rkshaw03 wrote:

whose callings hear and destinies answer


I don't understand this.


I had a bit of trouble with this last one, too. As a temporary measure, I translated it literally as it stands.

Rob, I hope you understand that these translations are hardly the final product, maybe 50%. There still are many inaccuracies that it will take time for others (Errigal, Brid, et al) to go through it all and make corrections and suggestions. After that, there is a question of style as well, what we see at the beginning when Breandan reworded Brid's translation into a . . . "poetic"(?) style. It would be nice if someone here could do that or you could be put into contact with a writer or poet who would give suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 25 Feb 2019 8:22 am 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
I am aware that this is a beginning phase of the translations. I am hopeful that more people will jump on this and make tweaks or corrections or just ask questions.

At this particular point, before any major work could be done, I needed to at least have the first wave of translations in. Although not a finished product, I am still so thankful for all the work that you all have put into this.

Still hopeful for any help/suggestions in the future.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 98 posts ]  Go to page Previous  1 ... 6, 7, 8, 9, 10

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 28 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group