tiomluasocein wrote:
Hendrix? Not that good. The Pogues? I wish. Rory Gallagher? Closer. Barry Manilow, Donny Osmond . . . just call me the Englebert Humperdinck of English to Irish translation.
Leathfaidh dea-scéala na fuascailte
ar fud na dtailte,
beidh na hamhráin de choncais bhuacaigh,
á gcanadh i gcomhthionóil.
Ní bheidh focail an-áthas cur ina dtost,
ní chuirfear srian le liopaí an cheiliúrtha.
Ní bheidh fuascailte Lutetia i bhfolach,
moltar a aiséirí
trí na nglúnta.
Ní bheidh do ghrá di i bhfolach,
beidh do dílis trí na n-aoiseanna
á nochtadh.
Just to correct a few typos -
line 5 - 'an-áthais cur' >
an áthais curthaline 7 - 'fuascailte' >
fuascailtline 8 - 'moltar' >
molfarline 9 - 'nglúnta' >
glúntaline 11- 'dílis trí na n-aoiseanna' >
dhílseacht trí na haoiseannaIn the previous section, in line 3 'den tsaoil' >
den tsaol; line 4 'de saoil' >
de shaol; line 11 'níl briste' >
ní briste (though I think it should be
nach mbristear).
In the one before that, last line: 'dhéantar an íobairt grámhara' >
dhéanfar an íobairt ghrámharA tiomluasocein - 'Déanfaidh scálaí ceartais...freastal orthu féin' - ní thuigim cén bhaint atá aige sin leis an leagan Béarla.