It is currently Wed 15 Aug 2018 12:04 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 15 May 2018 4:42 pm 
Offline

Joined: Tue 15 May 2018 4:31 pm
Posts: 3
My son was born with a congenital heart defect and I wanted to get a tattoo in honor of him while tying it into our Irish heritage. I tried looking up in previously posted forums for how to say "heart warrior," but I wanted to check to make sure I had it right.

1.) Would "heart warrior" translate to ghaiscígh croí or laoch croí - with ghaiscígh meaning a literal warrior and laoch meaning hero or more of a symbolic meaning of the word warrior?

2.) I've seen some spellings of chroí with an "h" instead of croí. Which is correct?

3.) I was also thinking about how to translate the phrase - "half the heart, twice the fight." Can anyone help with that translation?

Thanks! Much appreciated.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 15 May 2018 6:21 pm 
Offline

Joined: Tue 15 May 2018 4:31 pm
Posts: 3
Also-does the translation change if I rephrased it to say “warrior’s heart” or “heart for a warrior” if I preferred those instead of “heart warrior”?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 May 2018 1:09 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 891
kmoran wrote:
My son was born with a congenital heart defect and I wanted to get a tattoo in honor of him while tying it into our Irish heritage. I tried looking up in previously posted forums for how to say "heart warrior," but I wanted to check to make sure I had it right.

1.) Would "heart warrior" translate to ghaiscígh croí or laoch croí - with ghaiscígh meaning a literal warrior and laoch meaning hero or more of a symbolic meaning of the word warrior?

2.) I've seen some spellings of chroí with an "h" instead of croí. Which is correct?

3.) I was also thinking about how to translate the phrase - "half the heart, twice the fight." Can anyone help with that translation?

Thanks! Much appreciated.


1) gaiscíoch = warrior (g[h]aiscígh is genitive, "warrior's")

2) Lenition (insertion of h) is a grammar rule.
That's why gaiscíoch croí (a heart warrior) but gaiscígh chroí (a heart warrior's, of a heart warrior),
e.g. croí an ghaiscígh chroí (the heart of the heart warrior)

3) leath an chroí, dhá oiread na troda (?)

kmoran wrote:
Also-does the translation change if I rephrased it to say “warrior’s heart” or “heart for a warrior” if I preferred those instead of “heart warrior”?


gaiscíoch croí = a heart warrior
croí gaiscígh = a warrior's heart

laoch croí = a heart warrior
croí laoich = a warrior's heart


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 19 May 2018 1:42 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 585
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
kmoran wrote:
3.) I was also thinking about how to translate the phrase - "half the heart, twice the fight."


for number 3) I think we will need to think of something better. I am thinking:

leath an chroí, neart faoi thrí (half the heart, three times the strength)
I am always partial to meter and rhyme :)

or does that sound rather too clever?

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 21 May 2018 8:41 am 
Offline

Joined: Mon 21 May 2018 4:39 am
Posts: 2
Or give me suggestions on what print to use?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 May 2018 12:03 am 
Offline

Joined: Tue 15 May 2018 4:31 pm
Posts: 3
Thank you for the replies! I do appreciate the answers as well as the explanations. It was very helpful! I think I like "croí laoich" (a warrior's heart) the best and will fit best in the space I'm looking to get the tattoo. Thanks again everyone!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 17 Jul 2018 2:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3485
Location: An Astráil
Labhrás wrote:
3) leath an chroí, dhá oiread na troda

I know the OP has already decided on something else, but this looks okay. :good:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Ade, Bing [Bot], Google [Bot] and 9 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group