louisa wrote:
Thank you!
So there is no need to translate the "of"? That's interesting!
Irish uses genitive case and not a preposition like "of" (or "de" in Portuguese)
an gaiscíoch = the warrior
an ghaiscígh = of the warrior (do guerreiro in Portuguese)
louisa wrote:
I found "Scian an mo ghaiscíg" and "scian ar mo ghaiscígh" in some Irish translators. But these translations aren't correct then? Sorry, I only want to make sure that it is correct and understand the grammar
Can you explain to me why?
They aren't correct.
I'd guess "o meu" in Portuguese is as wrong as "an mo" in Irish or "the my" in English.
Ar is a preposition, "scian ar mo ghaiscígh" means "a knife on my warriors" (because gaiscígh is the plural form as well)