It is currently Sat 16 Dec 2017 6:43 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 27 Nov 2017 12:00 am 
Offline

Joined: Sun 26 Nov 2017 11:05 pm
Posts: 1
I'm hoping that someone with far more knowledge than myself can assist me in translating a line from the folk song "The Foggy Dew." I really connect with the line " 'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar," and I would very much prefer that it were in Irish instead of English. I have attempted my own research and translations and produced a number of different variations. Any help in producing the best translation would be greatly appreciated!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 27 Nov 2017 4:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3367
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
bballops17 wrote:
I'm hoping that someone with far more knowledge than myself can assist me in translating a line from the folk song "The Foggy Dew." I really connect with the line " 'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar," and I would very much prefer that it were in Irish instead of English. I have attempted my own research and translations and produced a number of different variations. Any help in producing the best translation would be greatly appreciated!


If you've done some research, please post what you have, so we can tell you if it's OK and, if not, what's wrong with it. That's an important first step in translation, as you can't tell if what you've found works (or why we've suggested something different) otherwise.

Not even all correct translations will be the same, so withholding the ones you've found in the hopes that whatever we give you will match one of them is counter-productive.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 27 Nov 2017 10:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2600
Redwolf wrote:
bballops17 wrote:
I'm hoping that someone with far more knowledge than myself can assist me in translating a line from the folk song "The Foggy Dew." I really connect with the line " 'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar," and I would very much prefer that it were in Irish instead of English. I have attempted my own research and translations and produced a number of different variations. Any help in producing the best translation would be greatly appreciated!


If you've done some research, please post what you have, so we can tell you if it's OK and, if not, what's wrong with it. That's an important first step in translation, as you can't tell if what you've found works (or why we've suggested something different) otherwise.

Not even all correct translations will be the same, so withholding the ones you've found in the hopes that whatever we give you will match one of them is counter-productive.

Redwolf


Like Redwolf said :good:

I'll give it a shot, but wait for confirmations or other translations.

'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar,"

Ba bhfearr bás a fháil faoin spéir in Éirinn ná i Suvla nó i Sud-El-Bar

I'm not sure how to best say "Irish sky".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Nov 2017 1:49 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1269
Quote:
Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar,"
Ba bhfearr bás a fháil faoin spéir in Éirinn ná i Suvla nó i Sud-El-Bar


That looks good, and with the right use of meter it would even fit the tune nicely, but perhaps this would be a touch better:
Ba bhfearr bás a fháil faoin spéir Éireannach ná i Suvla nó i Sud-El-Bar

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Nov 2017 3:32 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 516
Literally:

B'fhearr bás (a fháil) faoi spéir na hÉireann ná i S nó i SeB

- B'fhearr is the usual spelling.
- bás on its own means 'death', so you could omit the part in parentheses.

Edit: typo corrected


Last edited by Errigal on Tue 28 Nov 2017 6:40 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Nov 2017 4:20 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 728
Or:
B'fhearr liom marbh mé faoi spéir na hÉireann ná in Suvla nó in Sud-el-Bar.
= I'd better be dead under ...


Last edited by Labhrás on Wed 29 Nov 2017 1:17 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Nov 2017 10:13 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 516
Labhrás wrote:

in Suvla nó in Sud-el-Bar.


Ah, yes :good:

Quote:
na hÉirinn
- A walk on the wild side, Labhrás? :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Nov 2017 4:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 462
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Errigal wrote:
A walk on the wild side, Labhrás? :)

LOL

I think there is no reason to use the poem's spelling "Sud-el-Bar" in Irish, especially given that this alternative spelling (which seems only to appear in this poem) is very divergent from how the place's name should actually be pronounced. I would stick with either "Sedd el-Bahr" (correct latinised form of Ottoman name) or "Seddülbahir" (modern Turkish)

If you wanted to mimic the original and create a version that suggests to the reader someone who has never seen this word written and is approximating it in their language, perhaps you could use an Irish version like Sadalbaithir or Sadailbeithir

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 11 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group