It is currently Mon 11 Dec 2017 9:07 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Sat 21 Oct 2017 3:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 20 Oct 2017 9:21 pm
Posts: 20
Location: Michigan, USA
Hello all,

This is my first post outside of my introduction. It was suggested that I dedicate a thread to this in the main forum, so that is just what I am attempting to do.

I have made a quick and dirty compilation of all of the spoken Irish clips from episode 1. I split them into parts and quickly numbered and lettered them to more easily identify each part that needs to be translated. Perhaps it would be the most clear if submissions were given in the same manner as #2.D. The Irish language spelled out and punctuated and the english translation in parenthesis.

As each is confirmed by three, I will either edit this original post (if possible) or, if I can’t, I will update the list in additional posts. When each episode is done, I will create a completed and better quality compilation of all of the translated clips.

I am trusting all of you, as I have only begun learning Irish today via Duo Lingo.
Here is the link to The Hanging Gale video containing the Irish language clips.

#1 The Garden
It sounds like he’s mumbling a blessing over the freshly planted potatoes.
#1:

#2 The Mob
2.A:
2.B:
2.C:
2.D: Dé Luain (Monday)
2.E:

#3 Irish Names. I think I got a few of them, but I’m not sure if I spelled them correctly. Please correct any errors that I have made.
3.A: Brian Marr
3.B: Boyle MacFadden
3.C: Pat Gallahar
3.D: Joe Gallahar
3.E: The O’Donnells
3.F: John Duffy
3.G: ????
3.H: Kelly ????

#4 Maeve sees Michael
#4:

#5 Bringing Michael Home
5.A:
5.B:
5.C:
5.D:
5.E:
5.F:
5.G:
5.H:
5.I:
5.J:

Sincerely and respectfully,
Fiddlestix H. McWhiskers


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Oct 2017 4:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 20 Oct 2017 9:21 pm
Posts: 20
Location: Michigan, USA
If you have not seen The Hanging Gale, you can watch it on one of my Vimeo accounts for free. You can even download it, if you like. There are no popups or spam or anything weird like that.
https://vimeo.com/user73019396

There are four episodes. The first one has already been uploaded. I will be uploading one each week until they are all uploaded. They will not have subtitles at first. Once all of the Irish has been translated and I finish subtitling all four episodes, I will re upload them with the Irish subtitles included. I will also provide links to download the full English .srt subtitle files.

Sincerely and respectfully,
Fiddlestix H. McWhiskers


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Oct 2017 5:49 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1263
Quote:
#1 The Garden
It sounds like he’s mumbling a blessing over the freshly planted potatoes.

Since he's mumbling, it's hard to make out parts, but most of it sounds as though he's repeating:
Mo ghrá, mo chroí
My love, my heart.

That's just a start for now. I'll try to do some more later this weekend.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 22 Oct 2017 9:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 08 Sep 2017 9:44 pm
Posts: 35
2B: "Sin é anois" = that's it now
2C: I cant quite make out the verbal noun here but it should be something like "beidh sé ag __?___ timpeall na tíre" "he will be __?_ around the country"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Oct 2017 5:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1263
Got busy and forgot that I romised to help more with this.

Quote:
2C: I cant quite make out the verbal noun here but it should be something like "beidh sé ag __?___ timpeall na tíre" "he will be __?_ around the country"


Possibly:
Beidh sé a' ghoil [i?] bhfad timpeall, a' ghoil [i?] bhfad timpeall na tíre.[/b]
He will be going all around, all around the country [i.e. the area].

2D: A bit hard to hear, but probably:
Íochtaigh ár gcíos or (with same meaning): Isligh ár gcíos.
Lower our rent.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Oct 2017 5:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 20 Oct 2017 9:21 pm
Posts: 20
Location: Michigan, USA
CaoimhínSF wrote:
Got busy and forgot that I romised to help more with this.

Quote:
2C: I cant quite make out the verbal noun here but it should be something like "beidh sé ag __?___ timpeall na tíre" "he will be __?_ around the country"


Possibly:
Beidh sé a' ghoil [i?] bhfad timpeall, a' ghoil [i?] bhfad timpeall na tíre.[/b]
He will be going all around, all around the country [i.e. the area].

2D: A bit hard to hear, but probably:
Íochtaigh ár gcíos or (with same meaning): Isligh ár gcíos.
Lower our rent.

Thank you for taking the time to translate. This is getting exciting!

_________________
Sincerely and respectfully,
Fiddlestix H. McWhiskers
“Saying that you enjoy my friendship, but that you do not care for my faith, is like saying that you enjoy eating peaches, but that you do not care for their flavor.”


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Oct 2017 5:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1263
3.A: Brian Maher
3.B: Boyle MacFadden
3.C: Pat Gallaher [frequent transliteration of the name Gallagher]
3.D: Joe Gallaher
3.E: The O’Donnells
3.F: John Duffy
3.G: Fitheal [?] O'Loughrey
[actually, I hear the first name as morel ilke "Fritheal, but I don't think that name exists]
3.H: Kelly ????
[No idea. The surname seems to start with a "z" sound, which it can't. He may be saying "[The] Kelly's at ____"]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Oct 2017 6:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1263
#4 Maeve sees Michael
#4: Oh, Micín
Oh, Mikey
If she's speaking to him (rather than about him), it should be "A Mhicín", but whether she's speaking to him isn't really clear.

#5 Bringing Michael Home

5.A:
Go ndéana Dia trócaire orainn go léir
May God have mercy on us all.

5.B: A Mhaicín Oh. my little son

5.C: I can't make out all of the words to the song, but this may help someone else make them out:
Chonaic mé ar an ______, in Éirinn aobhinn, ach ó-ó-ó, agus ó-ó-ó, go _____
I saw the ______ in blissful/beautiful Ireland, but o-o-o and o-o-o, ____
The people speaking to the family seem to be saying:
Dia dhuit ("God be with you").

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Oct 2017 6:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1263
Having some trouble hearing a few things, the way he pronounces them (presumably local dialect), but here's most of it:

5.D:
Fág slán leis na sleibhte 's na habhainnte
Take leave of the mountains and the rivers
[The word abhainnte is a guess, based on the context and the way he pronounces things. It would be an irregular plural form, presumably dialectical.]

5.E:
Fág slán leis an trá 's an fharraige
Take leave of the beach and the sea

5.F:
Fág slán leis na craoibhín[?] 's na blathanna san aer
Take leave of the trees and the blossoms in the air
[The way he pronounces it, the word craobh could be craoibh, as an irregular plural in that dialect, thus meaning "trees". It need not be, though, I guess, since the singular form of the word is sometimes used in a collective sense to mean "trees".]

5.G:
Siúl trasna an tuiscint
Walk beyond understanding

5.H:
Siúl go himeall an domhain
Walk to the edge of the earth

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 26 Oct 2017 6:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1263
5.I:
She says:
Slán [a/mo] ghrá
Goodbye, my love

5.J:
Teigh go thaobh [na] croiche [I don't actually hear the "na", but it may be there]
Go to the side of the cross

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 29 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 12 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group