It is currently Mon 20 Nov 2017 5:34 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 11 Sep 2017 10:16 pm 
Offline

Joined: Mon 11 Sep 2017 10:10 pm
Posts: 2
Hello everyone, I've had a quotation translated and I'm interested in some opinions on how it sounds in Irish or ideas if you have any for modifications. The quote and translations I have are these:

English: "When a man is faced with his own death, he finds the impossible less of a barrier."
Irish 1: "I bhfianaise do bháis féin is beag bac nach sárófá."
Irish 2: "I bhfianaise do bháis féin is beag bac duit an focal mór úd ‘dodhéanta’."

I appreciate the job my translator did very much but I'm just looking for additional opinions and observations (or modifications/corrections if they are fit).

Go raibh maith agaibh!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 12 Sep 2017 3:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2593
Sylvander wrote:
Hello everyone, I've had a quotation translated and I'm interested in some opinions on how it sounds in Irish or ideas if you have any for modifications. The quote and translations I have are these:

English: "When a man is faced with his own death, he finds the impossible less of a barrier."
Irish 1: "I bhfianaise do bháis féin is beag bac nach sárófá."
Irish 2: "I bhfianaise do bháis féin is beag bac duit an focal mór úd ‘dodhéanta’."

I appreciate the job my translator did very much but I'm just looking for additional opinions and observations (or modifications/corrections if they are fit).

Go raibh maith agaibh!


:good: Looks good to me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 12 Sep 2017 7:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 438
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Sylvander wrote:
English: "When a man is faced with his own death, he finds the impossible less of a barrier."
Irish 1: "I bhfianaise do bháis féin is beag bac nach sárófá."
Irish 2: "I bhfianaise do bháis féin is beag bac duit an focal mór úd ‘dodhéanta’."


I like your translator, too. (s)he has a similar style to my own, where the syntax of the original is completely disregarded to avoid any contamination by English :)

If it is helpful, I will provide literal translations of each:

1: "In the presence of your own death, there are few inhibitions you would not overcome."
2: "In the presence of your own death, that big word "impossible" is a poor inhibition."

To me they suggest the meaning that "when the other choice is death, you are willing to do things you wouldn't otherwise"

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Sep 2017 12:43 am 
Offline

Joined: Mon 11 Sep 2017 10:10 pm
Posts: 2
Thank you both for your input and interpretations!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 15 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group