It is currently Mon 20 Nov 2017 5:38 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 27 Aug 2017 7:48 pm 
Offline

Joined: Sun 27 Aug 2017 7:09 pm
Posts: 2
Hi, I was wondering if someone could please translate the below

"Although they may be no longer with us, their spirit and music live on" (GU - Ulster)

Thanks a million


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 27 Aug 2017 7:58 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 918
aidyc87 wrote:
Hi, I was wondering if someone could please translate the below

"Although they may be no longer with us, their spirit and music live on" (GU - Ulster)

Thanks a million

Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, tá beocht fós ina spiorad is in a gceol.

My suggestion to get this started. Wait for correction/confirmation etc.


Last edited by Gumbi on Tue 29 Aug 2017 10:50 am, edited 2 times in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Aug 2017 4:45 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 438
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Gumbi wrote:
Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, tá beocht fós in a spiorad 's in a gceol.

I do not consider myself qualified to say whether this is good or bad
But I wanted to point out that, to my knowledge, the modern spelling here should be ina spiorad is ina gceol. Obviously no difference in meaning or pronunciation.

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Aug 2017 9:01 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 918
Cúmhaí wrote:
Gumbi wrote:
Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, tá beocht fós in a spiorad 's in a gceol.

I do not consider myself qualified to say whether this is good or bad
But I wanted to point out that, to my knowledge, the modern spelling here should be ina spiorad is ina gceol. Obviously no difference in meaning or pronunciation.

It's a minor point, but I changed it nonetheless. I switch between is and 's depending on the prior letter, I suppose it flows better sometimes when you roll the next word into it, so I use 's to represent that.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Aug 2017 2:13 pm 
Offline

Joined: Sun 27 Aug 2017 7:09 pm
Posts: 2
Thanks so much

I should have been clearer with the context - "Although they are no longer with us," refers to 3 deceased people (family members)

Am I ok to go with "Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, tá beocht fós in a spiorad is in a gceol." ??


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Aug 2017 2:32 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 918
aidyc87 wrote:
Thanks so much

I should have been clearer with the context - "Although they are no longer with us," refers to 3 deceased people (family members)

Am I ok to go with "Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, tá beocht fós in a spiorad is in a gceol." ??

Wait for more input to be sure. Someone might have a better translation, and likely there should be changes made if you specifically want it to be Ulster Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Aug 2017 8:21 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 715
"in a" should be replaced by ina , i.e. no space.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 29 Aug 2017 10:51 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 918
Labhrás wrote:
"in a" should be replaced by ina , i.e. no space.

Corrected. GRMA. Can you confirm it's accuracy for the OP?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 29 Aug 2017 11:21 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 715
Gumbi wrote:
Labhrás wrote:
"in a" should be replaced by ina , i.e. no space.

Corrected. GRMA. Can you confirm it's accuracy for the OP?


Gramatically, yes.
Idiomatically, I can't tell.

An alternative:
Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, maireann a spiorad is a gceol.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 29 Aug 2017 12:03 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 918
Labhrás wrote:
Gumbi wrote:
Labhrás wrote:
"in a" should be replaced by ina , i.e. no space.

Corrected. GRMA. Can you confirm it's accuracy for the OP?


Gramatically, yes.
Idiomatically, I can't tell.

An alternative:
Cé nach bhfuil siad linne a thuilleadh, maireann a spiorad is a gceol.

The reason I didn't use "maireann" was because I wanted to say "live on" as opposed to "live". I think that was an unnecessary distinction now that I see yours in print. I think yours is better. :good:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 15 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group