It is currently Wed 23 Aug 2017 9:23 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Wed 14 Jun 2017 10:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2574
mits wrote:
If I can use more words its more like that every person chose the party to their best interest


Maybe this would fit the meaning:
Ag tochras ar a cheirtlín féin = Working in his own interest.
(Literally: Winding his own ball of yarn.)

see it here - http://www.teanglann.ie/ga/fgb/ceirtlín


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Jun 2017 8:14 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Jun 2017 8:06 pm
Posts: 4
CaoimhínSF wrote:
I'm glad Red asked about your meaning, because the additional explanation which you gave changes things. To a native English speaker, "each one to his own duty" would not be a good way to express what you seem to want (perhaps it was too literal a translation from the Greek). I'm still not 100% sure that I follow your explanation, but I'm assuming that you mean something like "You've made your choice, now live with it". Is that right? In English there's the expression "You've made your bed, now lie in it". I'm not sure whether there's a traditional Irish equivalent, but the De Bhaldraithe dictionary (a pretty authoritative source) does have this fairly literal equivalent of that expression:

Mar a chóirigh tú do leaba caithfidh tú luí uirthi
As you you make your bed so must you lie on it

If you mean to say something simpler, then perhaps this will do:

Gach duine dá rogha féin
Each to his own choice.


Hi Guys

Lets clear some things out.
"each one to his own duty" is the translation given to this ancient Greek to one of its interpretations.
I shouldnt give it like that, without any explanations.The interpretation im interested in is the one that i discribed in my last post.Your assumption was right.I will think about your suggestion since you already gave me the translation.In the mid time do you know how old this expression is?Is it old?If yes how old?And is this the form that was originally used or there is an archaic form of it in english?

Thanks in advance


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Yahoo [Bot] and 16 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group